*Relacionada: ¿Está bien escribir en “spanglish”?

Recién hicieron una sugerencia de edición sobre una publicación mía, sólo para cambiar la palabra array por arreglo(ver). No estaba de acuerdo, pero al ver el historial de revisiones de ese usuario, observé que tenía muchos casos similares que habían sido aceptados por la comunidad. Viendo esto, decidí mejorar la edición, buscando un término medio con ambas acepciones y consultar acá.

Estoy en desacuerdo porque:

  1. No agrega contenido sustancial y no mejora la interpretación de la lectura ni lo hace más acertado.

    Sin embargo, no me interesa discutir esta parte de la revisión, sino el hecho de que la comunidad acepte cambiar el uso de palabras en inglés como array. Incluso puedo estar equivocado, y que no sea superfluo, pero quiero enfocar en los siguientes puntos.


  1. Siempre uso array (de hecho el uso de arreglo me parece ridículo). Y esto seguramente está relacionado a diferentes usos en cada país. Pero no soy el único. En este momento, en SOes se usa:

    • Array en 1.005 publicaciones, con 2.510 resultados en Google.
    • Arreglo en 357 publicaciones, con 1.140 resultados en Google.

    Claramente, este cambio hubiese hecho que el post sea más difícil de encontrar.

    Todos sabemos que en programación hay y siempre habrá palabras en inglés que se usan comúnmente. No veo ningún motivo para cambiar esto acá. Y tampoco creo que la solución sea corregir las publicaciones para que usen ambos términos al mismo tiempo como en "arreglo (array)". La solución no puede ser traducir 1.000+ artículos.


  1. Es el uso que le da el autor de la publicación.

    Son acepciones utilizadas en el día a día y la intención del autor es emplear esa forma. No es incorrecto ya que todos sabemos qué significa, y corregirlo en este punto creo que es erróneo.


Me interesa saber cuál es la opinión generalizada sobre esto.

  • ¿Hubiese estado acertado si rechazaba la corrección?
  • ¿Se deberían desmotivar las revisiones que hagan traducciones que no mejoren la calidad de la publicación más allá de una traducción de un término que todos entendemos en inglés?
  • ¿Deberíamos hacer hincapié en que algunas palabras usadas normalmente en inglés, no deberían ser traducidas? O si son traducidas, ¿insistir en que también debería quedar su forma en inglés como en "arreglo (array)"?
  • 2
    Yo aun estoy esperando que alguien me enlace algún documento oficial que indique que "arreglo" significa "array", y no es una simple adaptación fonética del inglés ([arrrray]->[arrrreglo]) en vez de usar un termino correcto Español como vector o matriz. Puede que la RAE no contemple muchos términos considerados correctos en latinoamericana, pero verlo en otro documento "oficial" o como mínimo "académico" me dejaría mas tranquilo. Mientras tanto, personalmente nunca lo he escuchado en entornos académicos y creo que "arreglo" es incorrecto. Pido disculpas si mi opinión a ofendido a alguien. – Arnau Castellví el 6 may. 17 a las 17:32

Estoy totalmente de acuerdo en que hay que motivar las traducciones para mejorar la calidad del sitio de cara a visitantes de habla hispana.

Pero creo que hay ciertas palabras (en determinados contextos) que traducirlas genera más conflicto que beneficio.

En el caso de array, de tener que plantearme traducirla, sugeriría matriz, vector o colección entre otras, referencias que son usadas en mi zona o entorno (a pesar de que nos las utilizo nunca).

Y ahora se plantea otra cuestión:

De todas, ¿Cual es la correcta?

He puesto estos enlaces como ejemplo de traducciones, Wikipedia por su reconocimiento y php por la relación directa con la pregunta que ha motivado este tema.

Esto nos lleva a pensar que dependiendo desde que lugar del mundo sea leído, que tipo de lector, en que zona del mundo, o a través de que medio ha aprendido los términos de determinados lenguajes de programación, se van a sugerir distintas traducciones... mientras que en este caso, array es nativo del lenguaje que se está tratando, por lo que no da, o no debería dar lugar a error de interpretación, siendo común para todos los idiomas y siendo su alcance mayor que cualquier traducción o interpretación de su traducción.

Por mi parte, en este caso concreto, y en opinión personal no veo ni lógica ni beneficio en su traducción.

  • No. Al menos en muchos países de América Latina matriz no es sinónimo de array, en la literatura en español siempre el concepto ha estado asociado a un array de dos dimensiones. Vector lo he leído como interpretación del tipo de dato abstracto de arreglo, mientras que colección no es muy común en esta zona. – dwarandae el 3 ago. 16 a las 7:00
  • 2
    @dwarandae gracias por el comentario. Toda información y de distintas zonas es interesante para conocer más acerca del tema. Sin duda, con toda lógica, array es común en todas las zonas, el resto de términos como bien comentas, no. En la literatura Española, Matriz tiene una asociación directa a array tal cual, sin definir si es uni o multidimensional. Es otro ejemplo de lo que defino en el penúltimo párrafo. – OscarR el 3 ago. 16 a las 7:50

Yo adhiero a la idea de que usar alguna palabra castellana en lugar de "array"

No agrega contenido sustancial y no mejora la interpretación de la lectura ni lo hace más acertado.

Y "arreglo", además, es incorrecta.

Es incorrecta porque no representa el significado de la palabra inglesa. Un "array", cuando se usa en un texto de matemática, se refiere a una matriz, y cuando está en un texto de computación (que toma su léxico principalmente de la matemática), es una sucesión ordenada de elementos. Ninguna de las dos cosas está representada por un "arreglo".

El diccionario de la RAE muestra los usos de arreglo:

  1. m. Acción y efecto de arreglar.
  2. m. Regla, orden, coordinación.
  3. m. Avenencia, conciliación.
  4. m. Transformación de una obra musical para poder interpretarla con instrumentos o voces distintos a los originales.
  5. m. coloq. amancebamiento.

Una expresión como

int a[10];

no quiere decir nada de eso.

La idea más cercana es la de una "matriz" matemática, aunque creo que ya es tarde para adoptarla. Otra forma que me gustaba era "formación", como en "una formación de dos en fondo", que es una expresión más antigua aunque menos precisa que la matemática "matriz".

Una formación "de a uno en fondo" es lo más parecido que se me ocurre a un array en C.

Creo que empezó a traducirse como "arreglo" como una forma de transliteración, sólo porque suenan más o menos parecidas, un error desamprensivo con la lengua.

En mi opinión no se debería desmotivar las traducciones y los términos en español (siempre que su uso esté ampliamente extendido) porque éste es un sitio en ese idioma; lo que se debe desmotivar son las ediciones sólo para traducir una palabra. Son innecesarias y no mejoran la pregunta en nada.

Si el único cambio realizado en una edición es sustituir array por arreglo rechazaría la edición por ser superflua. Otra cosa es si se hubiesen hecho cambios adicionales, e incluso entonces puede que hubiese hecho "Aceptar y Editar" (aunque puede que no, para evitar entrar en una guerra innecesaria de ediciones/rollback).

Para solucionar el problema que mencionas de la búsqueda, lo que he hecho alguna vez es utilizar el término inglés y poner entre paréntesis su traducción en español (o viceversa). Algo como esto:

Los arreglos (arrays) son estructuras de datos que bla bla bla...

No sé cómo de efectivo será, pero creo que eso haría que la pregunta/respuesta apareciese en búsquedas tanto para arreglo como para array.

  • 3
    Estamos de acuerdo en que no deberían aceptarse ediciones superfluas, y en que a veces conviene mejorar la edición (aceptar y editar), no en la parte de traducir TODO. No conozco a ningún profesional que llame arreglos a los arrays... Supongamos un caso donde es una edición que agrega contenido y además cambia "array" por "arreglo". Claramente se debe aceptar (porque se gana más en la calidad del artículo al fin y al cabo). Igual, ¿no deberíamos comentarle al editor que hay palabras que conviene dejarlas así, sabiendo que pronto editará sin revisión? ¿Cuál es tu postura sobre eso? – Mariano el 27 jul. 16 a las 7:37

Yo entiendo que el uso correcto en Español sería la palabra vector o matriz.

Definición de vector (RAE): Link

Definición de matriz (RAE): Link

Desde luego, utilizar la palabra arreglo como array en términos informáticos, no es adecuado.

  • 2
    entiendo que es el uso que se le da en tu zona/ambiente laboral. Leyendo las respuestas y comentarios, vamos viendo que cada uno utiliza términos distintos. Y la RAE no define las reglas del español para todo América Latina. ¿No te parece que el punto que planteás como que "no es adecuado" quizás sólo aplicaría para el español de España? – Mariano el 5 ago. 16 a las 14:11
  • 2
    No Pedro, la traducción correcta de array es arreglo. Vector es un arreglo de una dimensión, matriz es un arreglo de múltiples dimensiones. Los términos vector y matriz en informática se toman de la matemática, no de la RAE o algo por el estilo. – user227 el 7 ago. 16 a las 16:36
  • ¿Alguien podría, por favor, indicarme un texto oficial, como seria la RAE, donde se indique que la palabra "arreglo" significa "matriz"? – Arnau Castellví el 4 may. 17 a las 19:59

Debes iniciar sesión para responder a esta pregunta.

¿No es la respuesta que buscas? Examina otras preguntas con la etiqueta .