Información de etiqueta

Respuestas populares con la etiqueta

11

Sí me parece apropiado cambiar el nombre, propongo: Cervantes De Miguel de Cervantes por el libro El Ingenioso Hidalgo de Don Quijote de la Mancha queda mejor ya que la medalla original tiene el nombre de los autores


11

Sigamos con traducir.win :) es lo mejor que le pasó a las traducciones desde la invención del dulce de leche.


9

Actualización: el bug fue corregido Cada vez que hacemos un build de Q&A (aproximadamente 20 veces por día) se extraen las traducciones de transifex y se las inserta en la dll con el sitio. Después se copian las dlls a los distintos servidores web. En este proceso hay un bug que hace que, "a veces" "algunas" cadenas no sean correctamente importadas. ...


9

Partiendo del Glosario de Transifex, estos son los términos que consideramos canónicos, en donde vamos agregando los términos consensuados: active → activo answer (noun) → respuesta association bonus (noun) → bonificación de asociación badge → medalla bounty (noun) → recompensa closed (adjective) → cerrada Chat (noun) → Chat community wiki (noun) → wiki de ...


8

Entiendo que esta es una propuesta para agilizar un poco el trabajo en Transifex, coordinarlo mejor y sumar voluntarios. Desde ya, estoy más que dispuesto a ayudar y creo que es una buena forma de retribución para que, quien quiera agradecer a la comunidad de SOes, tenga una herramienta para contribuir... Quería cuestionar algunos puntos primero. Me ...


8

Como podéis ver en la captura siguiente, ya se muestra correctamente: Como decía en mi comentario, no se si se ha hablado en algún momento de la traducción mas correcta para on-topic y off-topic, pero creo que sería necesario hacerlo. Para on-topic, yo lo he traducido por encaje en la temática, pero off-topic lo he dejado en inglés.


7

Como en toda buena reunion, nadie se llevo tarea para hacer en el hogar.. con las siguientes excepciones: El proceso de traduccion tiene varios pasos que Gerv no explico concretamente. Ellos son: Un desarrollador usa una cadena en una página Al hacer commit, se hace un build de stage (el entorno de pruebas) Como parte del build, se hace "push" de la cadena ...


6

"Señalador" es la palabra que se ha elegido como traducción de flag, "señalas" cuando reportas una publicación como problemática por la razón que sea (mediante el enlace "reportar" de la propia publicación). Personalmente yo habría traducido esa frase simplemente como "Emitir 500 reportes útiles".


6

estado-completado (véase L10n de “to”, “from”, “with…chosen” y “worth…reputation” en el historial de revisiones) En el historial de revisiones, los textos relacionados con las recompensas aparecen en ingles. Ejemplo: https://es.stackoverflow.com/posts/5682/revisions Evidencia:


6

estado-completado Desde hace varios días estoy visualizando esta fecha que a mi parecer está en ingles.


6

Creo que esta mal traducido "Comment Everywhere" "dondesea" no tiene significado en español, pueden ser como opciones: Comentar donde sea Comentar en todos lados Me quedaría con la segunda opción.


6

Los sitios Meta tienen por defecto una serie de etiquetas, algo así como "etiquetas predefinidas" que se sugieren al ir a etiquetar una pregunta. Es por eso que se han ido creando cosas como formatting y demás. Estoy de acuerdo en que la mayoría podrían ser renombrados. También existen casos como bug que no creo que haga falta traducir. ¿Qué palabra ...


6

Sí me parece apropiado cambiar el nombre, propongo: Don Quijote Simplemente porque es uno de los libros mas famosos del español. Aparte como medalla se escucha bastante bien ;)


6

Sí, eliminemos las peticiones de traducción que ya están completadas Estoy de acuerdo en depurar los hilos de la mejora de traducciones y los textos que no han sido traducidos.


6

TL;DR: Hay que traducirlos de vuelta :( Las traducciones son básicamente un diccionario de "texto en inglés" => "texto en español". Lo que pasó es que los amigos de Q&A cambiaron los textos en inglés, y eso hace que las traducciones anteriores queden obsoletas (porque la búsqueda se hace con el nuevo texto en inglés).


6

Una cosa divertida de los distintos idiomas, es cómo manejan la pluralización... En español, tenemos dos formas: singular (1) y plural (2+), pero en otros idiomas esto no es tan así (si mal no recuerdo, en ruso tienen 1, 2, 3, 3+. El código de SOes es el mismo que el de SO, pero tenemos un sistema de traducciones (que levanta los textos de transifex) que se ...


6

Estos son algunos términos acuñados de SO. No creo que podamos obligar a nadie a usarlos, pero está bueno que se sepa cómo se pueden traducir: CW (Community Wiki) → wiki de comunidad OP (Original Poster) → autor (de la pregunta) TL;DR (Too long; didn't read) → resumen


6

Gracias por reportar esto! es un bug en el código. Ya lo reporté al equipo de Q&A y está corregido en el sitio. Thanks for your report! this is a bug on our code... I've flagged it and the Q&A team already shipped a fix.


6

El proceso al día de hoy es el siguiente: Abrir un issue en el repositorio del centro de ayuda pidiendo que agregue el artículo en cuestión (si no existe) Esperar a que suba el archivo al repositorio (le llega un e-mail a la persona que abrió el issue) Crear un PR con la sugerencia de traducción Yo hago el cambio en el centro de ayuda


6

El código que traduce el sitio puede pensarse como un gran diccionario, donde para cada cadena en inglés tiene la correspondiente cadena en español. Por lo que en algún lugar, existe algo del estilo: var traducciones = new Dictionary<string, string> { ["Hello"] = "Hola", ["Bye"] = "Chau" } Este diccionario se construye automáticamente analizando ...


5

estado-completado Cuando una respuesta entra en la cola de revisión Publicaciones de baja calidad, existe una serie de comentarios predefinidos que se pueden añadir al motivo por el que se debería borrar. Entre ellos, este: Esto no provee una respuesta a la pregunta. En cuanto tengas suficiente reputación podrás comentar en cualquier publicación. Mejor ...


5

estado-completado En /review podemos acceder a las colas de revisión. A la derecha aparece este texto: Ayuda a mejorar el sitio Stack Overflow en español es moderado por ti. El enlace dirige a la entrada de blog A Theory of Moderation, que Rubén acaba de traducir en Una teoría de moderación . Mi propuesta es cambiar el enlace para que apunte a ...


5

Al votar para cerrar una pregunta propia (de la que soy el autor), el diálogo de confirmación muestra algunas entidades HTML que no está decodificando:


5

En las elecciones, al intentar retirarse de las elecciones primarias: Aparece un mensaje: &#191;Est&#225;s seguro de que deseas retirarte de esta elecci&#243;n? Cuando debería ser: ¿Estás seguro de que deseas retirarte de esta elección? Sin embargo, no aparece el mismo cartel si intento retirarme de la postulación. En esta ocasión, sale ...


5

Este es uno de esos casos raros en los que el texto no está en Transifex, sino directamente en nuestra base de datos, y por tanto no hay forma de que los traductores siquiera lo encuentren. He cambiado el texto en inglés por la traducción de joc (con algún pequeño retoque) y de paso he traducido dos textos más que estaban en la misma situación: el aviso de "...


5

La frase estaba traducida en Transifex pero no estaba marcada como revisada. Lo acabo de hacer, la traducción debería verse tras la próxima compilación.


5

Se han hecho los correspondientes sinónimos de acuerdo a la siguiente propuesta: Esta lista detalla las etiquetas predefinidas. A su derecha se encuentra la propuesta de traducción. El objetivo es consensuar esa traducción para que después un moderador pueda crear el sinónimo. Por tanto, edita la lista con sugerencias de nombre más apropiado cuando veas ...


5

Las dos formas son correctas "para" tiene sentido si lo que se quiere decir es "con la finalidad de" "por" tiene sentido si lo que se quiere decir es que se escoge una opción entre varias


5

1. Desaparecieron algunas pluralizaciones Hace 4 días se hizo un cambio en la forma en la que se ordenan las variantes. Ahora, el orden de las distintas variables es el mismo que en la cadena (lo que hace más fácil la traducción). Esto "rompió" 18 cadenas. Esto quiere decir: siguen estando en la base de datos, pero el sufijo de la key fue modificado... y ...


5

Debatamos sobre cómo traducir estos términos: computer → computadora, computador, ordenador (debate en el DPD), equipo Community Team → Equipo de Comunidad, o queda sin traducir? Newsletter → boletín? Sin traducir?


Solo están habilitadas las respuestas de wiki más votadas con una longitud mínima y que no pertenecen a la comunidad