12
votos
Aceptado
Traduciendo el sitio... Esta vez, con más control sobre el proceso
Sigamos con traducir.win :) es lo mejor que le pasó a las traducciones desde la invención del dulce de leche.
10
votos
Aceptado
Cambiemos el nombre de la medalla "Strunk & White" por algo más reconocible
Sí me parece apropiado cambiar el nombre, propongo:
Cervantes
De Miguel de Cervantes por el libro El Ingenioso Hidalgo de Don Quijote de la Mancha queda mejor ya que la medalla original tiene el ...
Wiki de comunidad
9
votos
Aceptado
¿Por qué aparece <X> en inglés? ¿Estamos perdiendo traducciones?
El código que traduce el sitio puede pensarse como un gran diccionario, donde para cada cadena en inglés tiene la correspondiente cadena en español.
Por lo que en algún lugar, existe algo del estilo:
...
8
votos
Aceptado
¿Por qué hay textos en español que cambian a inglés y después a español?
Actualización: el bug fue corregido
Cada vez que hacemos un build de Q&A (aproximadamente 20 veces por día) se extraen las traducciones de transifex y se las inserta en la dll con el sitio. ...
8
votos
Aceptado
Diccionario de términos técnicos en castellano
Partiendo del Glosario de Transifex, estos son los términos que consideramos canónicos, en donde vamos agregando los términos consensuados:
active → activo
answer (noun) → respuesta
association bonus ...
8
votos
Traducción de la pestaña "Saves" (previamente conocida como "Marcadores" o "Favoritas" ("Bookmarks"))
Me parece que debemos tener presente cómo se mostrarían estas etiquetas en la interfaz de usuario:
"Saves" -> "Guardados"
"All Saves" -> "Todos"
No es ...
7
votos
Cambiemos el nombre de la medalla "Strunk & White" por algo más reconocible
Sí me parece apropiado cambiar el nombre, propongo:
Don Quijote
Simplemente porque es uno de los libros mas famosos del español.
Aparte como medalla se escucha bastante bien ;)
Wiki de comunidad
7
votos
Eliminemos las peticiones de traducción que ya están completadas
Sí, eliminemos las peticiones de traducción que ya están completadas
Estoy de acuerdo en depurar los hilos de la mejora de traducciones y los textos que no han sido traducidos.
7
votos
Grupo de Traducción. ¿Te interesa?
Entiendo que esta es una propuesta para agilizar un poco el trabajo en Transifex, coordinarlo mejor y sumar voluntarios. Desde ya, estoy más que dispuesto a ayudar y creo que es una buena forma de ...
7
votos
Aceptado
Grupo de Traducción - Resumen de la charla
Como en toda buena reunion, nadie se llevo tarea para hacer en el hogar.. con las siguientes excepciones:
El proceso de traduccion tiene varios pasos que Gerv no explico concretamente. Ellos son:
Un ...
gbianchiModerador
- 20.5k
7
votos
Aceptado
Literal incorrecto - "Uctualiza" en lugar de "Actualiza"
Como podéis ver en la captura siguiente, ya se muestra correctamente:
Como decía en mi comentario, no se si se ha hablado en algún momento de la traducción mas correcta para on-topic y off-topic, ...
PikohModerador
- 17.5k
6
votos
Aceptado
Mensaje no traducido al español tras haberlo estado en el pasado
TL;DR: Hay que traducirlos de vuelta :(
Las traducciones son básicamente un diccionario de "texto en inglés" => "texto en español". Lo que pasó es que los amigos de Q&A cambiaron los textos en ...
6
votos
Aceptado
Aparece el mensaje de error "Display Name must be no more than 30 characters", en inglés
Gracias por reportar esto! es un bug en el código. Ya lo reporté al equipo de Q&A y está corregido en el sitio.
Thanks for your report! this is a bug on our code... I've flagged it and the Q&...
6
votos
Aceptado
¿Cómo puedo sugerir un arreglo a una traducción en el centro de ayuda?
El proceso al día de hoy es el siguiente:
Abrir un issue en el repositorio del centro de ayuda pidiendo que agregue el artículo en cuestión (si no existe)
Esperar a que suba el archivo al repositorio ...
5
votos
¿Qué textos hay que no han sido traducidos?
estado-completado
Desde hace varios días estoy visualizando esta fecha que a mi parecer está en ingles.
Wiki de comunidad
5
votos
Aceptado
Traducción del Privilegio Comentar Dondesea
Creo que esta mal traducido
"Comment Everywhere"
"dondesea" no tiene significado en español, pueden ser como opciones:
Comentar donde sea
Comentar en todos lados
Me quedaría con la segunda ...
JorgesysModerador
- 111k
5
votos
Aceptado
¿Por qué hay tantas etiquetas en inglés?
Los sitios Meta tienen por defecto una serie de etiquetas, algo así como "etiquetas predefinidas" que se sugieren al ir a etiquetar una pregunta. Es por eso que se han ido creando cosas como ...
5
votos
¿Por qué se tradujo "I'm voting to close" como "Voto para" en lugar de "Voto por"?
Las dos formas son correctas
"para" tiene sentido si lo que se quiere decir es "con la finalidad de"
"por" tiene sentido si lo que se quiere decir es que se escoge una opción entre varias
5
votos
¿Por qué hay textos repetidos en Transifex?
Una cosa divertida de los distintos idiomas, es cómo manejan la pluralización... En español, tenemos dos formas: singular (1) y plural (2+), pero en otros idiomas esto no es tan así (si mal no ...
5
votos
Diccionario de términos técnicos en castellano
Estos son algunos términos acuñados de SO. No creo que podamos obligar a nadie a usarlos, pero está bueno que se sepa cómo se pueden traducir:
CW (Community Wiki) → wiki de comunidad
OP (Original ...
5
votos
Reformulemos el texto que sale cuando fallamos una auditoria
Yo le cambiaría "arreglar" por "corregir" y le de agregaría "contiene palabras ofensivas" o "es contenido ofensivo" sin la parte original de "mera tontería...".
Quedando algo así:
Esta publicación ...
4
votos
Traducir info de preguntas protegidas
¡Corregido! Solamente falta que se actualize la base de datos.
4
votos
Aceptado
Falta la traducción de los consejos para novatos
Este es uno de esos casos raros en los que el texto no está en Transifex, sino directamente en nuestra base de datos, y por tanto no hay forma de que los traductores siquiera lo encuentren.
He ...
4
votos
Sugerencias de mejora en las traducciones
Al votar para cerrar una pregunta propia (de la que soy el autor), el diálogo de confirmación muestra algunas entidades HTML que no está decodificando:
4
votos
¿Cómo sugerir una mejor traducción de la UI?
Las sugerencias de mejora en las traducciones de la interfaz de usuario del sitio, así como los avisos de textos que no están traducidos, se pueden publicar como respuestas a esta pregunta: ...
Wiki de comunidad
4
votos
¿Qué textos hay que no han sido traducidos?
estado-completado
Cuando una respuesta entra en la cola de revisión Publicaciones de baja calidad, existe una serie de comentarios predefinidos que se pueden añadir al motivo por el que se debería ...
Wiki de comunidad
4
votos
¿Qué textos hay que no han sido traducidos?
estado-completado
En /review podemos acceder a las colas de revisión. A la derecha aparece este texto:
Ayuda a mejorar el sitio
Stack Overflow en español es moderado por ti.
El enlace dirige a la ...
Wiki de comunidad
4
votos
Aceptado
Traducción de aviso de preguntas duplicadas
La frase estaba traducida en Transifex pero no estaba marcada como revisada. Lo acabo de hacer, la traducción debería verse tras la próxima compilación.
4
votos
Traducción del Privilegio Comentar Dondesea
Lo he cambiado a "Comentar en todas partes", creo que suena un poco más formal que "en todos lados".
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Etiquetas relacionadas
traducciones × 121estado-completado × 53
bug × 52
discusión × 36
soporte × 21
centro-de-ayuda × 18
característica-nueva × 14
agregar-a-transifex × 13
transifex × 6
etiquetas × 3
meta × 3
perfil × 3
medallas × 3
privilegios × 3
sinónimos-de-etiquetas × 2
interfaz-de-usuario × 2
estado-rechazado × 2
cierre-de-preguntas × 1
faq × 1
stackexchange × 1
ediciones-sugeridas × 1
estado-por-diseño × 1
idioma-español × 1
auditorías-de-revisión × 1
anuncios × 1