Preguntas con la etiqueta [traducciones]

Se utiliza para referirse a textos que aún aparecen en inglés en la interfaz de la web de Stack Overflow en español o para textos que han sido traducidos pero podrían tener una mejor traducción.

Filtrar por
Ordenado por
Etiquetadas con
33 votos
1 respuesta
802 vistas

Traduciendo el sitio... Esta vez, con más control sobre el proceso

TL;DR Probamos usar traducir.win para hacer traducciones en vez de Transifex. Si visitás el sitio, te podés loguear y sugerir traducciones para el sitio con tu cuenta de Stack Overflow en español. ...
  • 1,756
25 votos
17 respuestas
2k vistas

¿Qué textos hay que no han sido traducidos?

Hay algunos lugares en los que un texto no ha sido traducido -he encontrado algunos de esos personalmente. Para llamar la atención del equipo desarrollo de Stack Exchange, debemos listar estos lugares,...
22 votos
9 respuestas
2k vistas

Sugerencias de mejora en las traducciones [duplicada]

Si alguien encuentra algún texto que está traducido incorrectamente del original en inglés, o que podría beneficiarse de una traducción mejor, por favor escribir una respuesta a esta pregunta ...
  • 5,148
21 votos
0 respuestas
651 vistas

¿Quieres ayudar a traducir las cadenas del sitio? Este es el proceso

Si te interesa ayudar con una traducción y encontraste un término en inglés en el sitio, este es el proceso que vamos a seguir. Verás que usamos el sistema de Transifex para almacenar y editar las ...
  • 101
16 votos
13 respuestas
372 vistas

Grupo de Traducción. ¿Te interesa?

He notado, al igual que ustedes, que existen cadenas todavía no traducidas en nuestro sitio. También existen artículos del centro de ayuda que faltan traducir al español. Esto es algo que necesitamos ...
  • 101
12 votos
23 respuestas
2k vistas

¿Queréis ayudar a traducir los privilegios? ¡Hacedlo aquí!

probablemente habréis notado que las descripciones de los privilegios en el centro de ayuda están aún sin traducir. Son un total de 25 23 artículos (dos ya están traducidos), un ratito de trabajo, así ...
11 votos
6 respuestas
257 vistas

Cambiemos el nombre de la medalla "Strunk & White" por algo más reconocible

Actualizacion: La clave generada (9d02413c8af8c1e9c15c87ba689397cb) para esta cadena ya se encuentra en traducir.win Actualmente tenemos tres medallas para quien edita publicaciones: Editor (bronce)...
  • 16.2k
11 votos
9 respuestas
376 vistas

Traduzcamos las páginas y enlaces del "Centro de Ayuda" y de "Privilegios"

En el Centro de Ayuda hay algunos artículos sin traducir: What is a locked post traducido What should a tag wiki excerpt contain? traducido I've thought better of my question; can I delete it? ...
  • 16.2k
11 votos
0 respuestas
133 vistas

Las medallas del sitio no tienen concordancia de género

Repasando mi medallero he observado que los nombres de muchas de las medallas asumen que la persona premiada es masculina. No es sorprendente ya que provienen de la traducción directa de las medallas ...
10 votos
1 respuesta
126 vistas

¿Cómo sugerir una mejor traducción de la UI? [duplicada]

He leido algunas oraciones que simplemente suenan extrañas o confusas en español, como: ¡Esta cola de revisión se ha desactivado! Esta te da la idea de que se ha desactivado algo (no es cierto), ...
10 votos
1 respuesta
225 vistas

Falta el punto 4 del artículo "¿Sobre qué temas puedo preguntar aquí?" del Centro de Ayuda

Resumen: Traducir y agregar el punto 4 de la versión en inglés de ¿Sobre qué temas puedo preguntar aquí? Revisando esta pregunta Alternativas a Eclipse para desarrollar en J2EE, inmediatamente pensé ...
10 votos
1 respuesta
263 vistas

Email para promocionar el nuevo código de conducta

Update: El mail está traducido y listo para enviar (el texto y el screenshot en esta pregunta es la versión final). El equipo de CMs está al tanto. Desde ayer tenemos nuestro nuevo código de conducta ...
  • 1,756
9 votos
4 respuestas
305 vistas

Diccionario de términos técnicos en castellano

Al hilo de Traduciendo el sitio... Esta vez, con más control sobre el proceso, ha surgido otra vez el debate de si convendría tener una guía de términos a la hora de traducir cadenas en inglés. ...
  • 16.2k
9 votos
4 respuestas
212 vistas

Grupo de Traducción - La charla

Esta pregunta esta basada en esta encuesta. Lo que tratamos aquí es el enlace a la sala de chat y la petición de preguntas de nuestros usuarios que traten sobre el formato y el funcionamiento de las ...
  • 101
9 votos
1 respuesta
116 vistas

Grupo de Traducción - Resumen de la charla

Pues ya se llevó a cabo la charla anunciada en Grupo de Traducción - La charla ¿Alguna alma caritativa que nos regale una lista concreta de acciones por hacer a los que nos manifestamos como ...
  • 11.2k
8 votos
1 respuesta
197 vistas

¿Por qué aparece <X> en inglés? ¿Estamos perdiendo traducciones?

Ayer, <X> estaba en español. Hoy entro al sitio y aparece en inglés. ¿Hay un bug con el sistema de traducciones? ¿Estamos perdiendo cosas que ya estaban traducidas?
  • 1,756
8 votos
10 respuestas
598 vistas

Se solicita ayuda para traducir los artículos de las colas de revisión al español

Muchas gracias a @Juan M por la traducción. Este año empezamos a trabajar en mejorar las colas de revisión. Un paso importante para ello es crear una nueva sección en el centro de ayuda para detallar ...
  • 101
8 votos
1 respuesta
145 vistas

Alerta muestra texto no decodificado al hacer clic a botón "¡Esto resolvió mi problema!"

Al hacer clic al botón ¡Esto resolvió mi problema! en una pregunta que fue votada para cerrar como duplicado de otra, se muestra una alerta con el siguiente téxto: Esto marcar&#225; tu pregunta ...
  • 11.2k
8 votos
0 respuestas
38 vistas

Hagamos que el texto "No estás siguiendo ninguna publicación." apunte a la explicación propia de Meta SOes, no a la inglesa

En el perfil de cada uno aparece la sección Publicaciones seguidas. Si resulta que no sigues nada, te sale el texto: No estás siguiendo ninguna publicación. El enlace apunta al artículo de Meta.SE ...
  • 16.2k
7 votos
1 respuesta
176 vistas

Mensaje no traducido al español tras haberlo estado en el pasado

Al ir a revisar esta respuesta que estaba en la cola de publicaciones de baja calidad, me encuentro que el mensaje que se da como razón de eliminación recomendada al seleccionar "Es un comentario de ...
  • 17.4k
7 votos
1 respuesta
155 vistas

Reformulemos el texto que sale cuando fallamos una auditoria

Al fallar una auditoria, aparece un cartel que dice decía lo siguiente: Esta publicación tiene problemas graves de calidad. Es una mera tontería ofensiva, irrelevante, contenido no deseado, está ...
  • 20k
7 votos
1 respuesta
116 vistas

¿Por qué se tradujo "I'm voting to close" como "Voto para" en lugar de "Voto por"?

No quiero echar culpas ni nada.. no es la idea, solo que la traducción no me parece del todo correcta: I'm voting to close this question as off-topic because está traducido en Transifex como ...
  • 20k
7 votos
1 respuesta
63 vistas

Error con caracteres especiales en el mini perfil del usuario

Cuando posicionas el mouse sobre la información del mini perfil del usuario aparece el la información: puntuaci&#243;n de reputaci&#243;n no renderiza la letra "ó" sino muestra el ...
7 votos
1 respuesta
135 vistas

¿Deberíamos cambiar los literales de "respuestas" en la pantalla de actividad?

En la pantalla de actividad veo que está "sobrecargada" la palabra "Respuestas" que puede aparecer hasta en tres botones de forma simultánea: Echando un vistazo a la versión inglesa de StackOverflow: ...
  • 4,621
7 votos
1 respuesta
58 vistas

Falta la traduccion del cartel cuando el usuario no puede acceder al chat por no tener suficiente reputación

Cuando los comentarios se hacen muy largo, y el sistema da la opción de iniciar una sala de chat para la pregunta, si el usuario que hizo la pregunta no llega a la reputación mínima aparece un cartel ...
  • 20k
7 votos
1 respuesta
154 vistas

¿Podría traducirse el "Q" y "A" por "P" y "R" para designar preguntas y respuestas en el perfil de usuario?

Cuando buscamos, los resultados muestran una "P" delante de las preguntas y una "R" delante de las respuestas: Sin embargo, en la página de perfil aparece "Q" para preguntas (de Question) y "A" para ...
  • 16.2k
7 votos
0 respuestas
84 vistas

Las explicaciones de votos en la etiqueta "reputación" son poco descriptivas, cambiémolas a "voto a favor/en contra" y "votar en contra"

Me parecen algo raras las traducciones que actualmente hay en la pestaña reputación para definir los cambios en la reputación de cada cual. Aquí vemos votos positivos que he recibido (+5 y +10), así ...
  • 16.2k
6 votos
2 respuestas
90 vistas

Traducción del Privilegio Comentar Dondesea [duplicada]

Hoy he coneguido este privilegio y nada mas abrir la página he visto el titulo Comentar dondesea Creo que este es el sitio correcto, para indicar de este fallo, ya que lo correcto sería Comentar ...
  • 49
6 votos
1 respuesta
92 vistas

Traducción de la pestaña "Saves" (previamente conocida como "Marcadores" o "Favoritas" ("Bookmarks"))

Como se ha reportado en Meta, la pestaña Bookmarks (lo que para nosotros sería Favoritas o Marcadores) pasó a llamarse Saves. Esto deriva en ciertos inconvenientes en la traducción de las siguientes ...
  • 2,456
6 votos
2 respuestas
172 vistas

Eliminemos las peticiones de traducción que ya están completadas

Tenemos dos hilos de traducciones: Sugerencias de mejora en las traducciones y ¿Qué textos hay que no han sido traducidos?. Son hilos que se están haciendo bastante grandes y empieza a ser complicado ...
user avatar
6 votos
1 respuesta
99 vistas

¿Cómo puedo sugerir un arreglo a una traducción en el centro de ayuda?

Encontré un artículo en el centro de ayuda que tiene problemas ¿cómo puedo sugerir una nueva traducción o arreglar el texto que aparece ahí?
  • 1,756
6 votos
1 respuesta
173 vistas

Aparece el mensaje de error "Display Name must be no more than 30 characters", en inglés

En la página de perfil, zona de configuración, me sale este error en inglés: Esto es: Display Name must be no more than 30 characters
6 votos
1 respuesta
74 vistas

La sección "Resaltado de sintaxis para código" no existe en la ayuda de formato de Meta

Me acabo de dar cuenta que en la ayuda de edición de Meta falta una sección que sí está en la ayuda de edición del sitio principal: En el sitio principal: En Meta: Pensé que sería porque ...
  • 16.2k
6 votos
1 respuesta
110 vistas

Mejoremos el artículo del Centro de Ayuda sobre "Cómo crear un ejemplo mínimo, completo y verificable"

En Meta.SO ha habido un debate reciente sobre el artículo del Centro de Ayuda Cómo crear un ejemplo mínimo, completo y verificable, en Can we please get the “How to create an MCVE” help page updated, ...
  • 16.2k
6 votos
1 respuesta
105 vistas

El acuerdo de moderador no aparece en Transifex

Mirando ¿Qué enlaces de las páginas del Centro de Ayuda apuntan a artículos en inglés? vi que el acuerdo de moderador no está traducido: https://es.stackoverflow.com/legal/...
  • 16.2k
6 votos
1 respuesta
136 vistas

Completar registro en Stack Overflow en espa&#241;ol

El correo de confirmación de dirección de correo electrónico al momento de registrarse como nuevo usuario dice Completar registro en Stack Overflow en espa&#241;ol en lugar de Completar ...
  • 11.2k
6 votos
3 respuestas
130 vistas

Traducir privilegios

Recuerdo que ya estaba traducida, quiza algo paso, pero en este momento esta una versión en ingles https://es.stackoverflow.com/help/privileges/comment
  • 5,062
6 votos
0 respuestas
74 vistas

Traduciendo aplicaciones móviles

En el caso de la aplicación para Android se deberían revisar los textos para los distintos lenguajes que soporta la aplicación, por ejemplo en la descripción de la aplicación se puede notar este error ...
  • 106k
6 votos
0 respuestas
98 vistas

Warning: Vamos a sincronizar las cadenas de SOes con Transifex

Después de "la charla" algunos seguimos frecuentando la sala de chat de traducciones para seguir conversando sobre el proceso, cadenas que faltan... en fin, para coordinar el trabajo de traducción (...
  • 1,756
5 votos
2 respuestas
130 vistas

Texto de ejemplo en Acerca de mí en perfil de usuario nuevo

Al crear un usuario nuevo, luego de completar el registro si se va al perfil de usuario y luego a Editar perfil y configuración, el texto de ejemplo en Acerca de mí está en inglés: BY DAY: Alt-Rock ...
  • 11.2k
5 votos
1 respuesta
74 vistas

¿Por qué hay textos repetidos en Transifex?

En Transifex, algunas cadenas aparecen repetidas. ¿Por qué es esto? Por ejemplo: [$numVotes$ more votes needed] → [Se necesita $numVotes$ voto más] [$numVotes$ more votes needed] → [Se necesitan $...
  • 1,756
5 votos
1 respuesta
85 vistas

Falta la traducción de los consejos para novatos

Iba a postear mi primera respuesta y he visto que falta por traducir el texto de sugerencias Lo que hay actualmente: Tu Respuesta Thanks for contributing an answer to Stack Overflow en ...
  • 603
5 votos
1 respuesta
474 vistas

¿Sabes inglés, quieres aportar a la comunidad de SOes y no sabes cómo? ¡Traduce un FAQ!

En breve Esta pregunta no es un duplicado de FAQ para sitios de Stack Exchange porque esta propone una forma de aportar a la comunidad específicamente a nuevos usuarios. En mi opinión, los ...
  • 11.2k
5 votos
1 respuesta
74 vistas

Falta traducción al no encontrar resultados en una búsqueda

Cuando buscas y no encuentras resultados (ejemplo) arroja tres sugerencias, la primera sigue estando en inglés Try fewer keywords Como se ve en la imagen: Está en Transifex: Try fewer ...
  • 5,306
5 votos
1 respuesta
59 vistas

L10n de "to", "from", "with...chosen" y "worth...reputation" en el historial de revisiones

En el historial de revisiones siguen en inglés to <url> y from <url> que aparecen tanto con migraciones como con combinaciones (merge). Así como también with <autor>'s answer chosen ...
  • 24.1k
5 votos
1 respuesta
48 vistas

Traducciones que faltan en la ficha de usuario

Editar Perfil Full name Nombre Completo Birthday (only used for displaying age) Fecha de nacimiento (usada solamente para mostrar la edad) Preferencias Q&A Emails Sign up for a ...
  • 603
5 votos
1 respuesta
92 vistas

Cambiar la traducción de "origen" a "fuente" o "código fuente"

Cuando se revisa el historial de ediciones de una publicación, por ejemplo https://es.stackoverflow.com/posts/73/revisions La palabra origen creo que debe ser traducida mejor como fuente o código ...
4 votos
4 respuestas
109 vistas

¿Qué enlaces de las páginas del Centro de Ayuda apuntan a artículos en inglés?

Tal y como vimos en distintas respuestas a Traduzcamos las páginas y enlaces del "Centro de Ayuda" y de "Privilegios", el Centro de Ayuda y las páginas de privilegios ...
  • 16.2k
4 votos
1 respuesta
88 vistas

Literal incorrecto - "Uctualiza" en lugar de "Actualiza"

Más que una pregunta es un reporte de error. He visto que este literal es incorrecto: Trasncripción: Cerrada. Esta pregunta es off-topic. No se estan aceptando respuestas. 💡 ¿Quieres mejorar esta ...
  • 4,621
4 votos
2 respuestas
259 vistas

Falta traducir descripción de medalla "Not a robot" [duplicada]

Panorama Recientemente se agregó la medalla Not a robot a la lista de medallas, lo cual me da muchísima alegría, porque es un paso más a la consolidación del sitio. Reporte / Propuesta Página de la ...
  • 11.2k