Preguntas con la etiqueta [traducciones]

Se utiliza para referirse a textos que aún aparecen en inglés en la interfaz de la web de Stack Overflow en español o para textos que han sido traducidos pero podrían tener una mejor traducción.

32
votos
1respuesta
611 vistas

Traduciendo el sitio… Esta vez, con más control sobre el proceso

TL;DR Probamos usar traducir.win para hacer traducciones en vez de Transifex. Si visitás el sitio, te podés loguear y sugerir traducciones para el sitio con tu cuenta de Stack Overflow en español. ...
26
votos
17respuestas
2k vistas

¿Qué textos hay que no han sido traducidos?

Hay algunos lugares en los que un texto no ha sido traducido -he encontrado algunos de esos personalmente. Para llamar la atención del equipo desarrollo de Stack Exchange, debemos listar estos lugares,...
20
votos
8respuestas
2k vistas

Sugerencias de mejora en las traducciones

Si alguien encuentra algún texto que está traducido incorrectamente del original en inglés, o que podría beneficiarse de una traducción mejor, por favor escribir una respuesta a esta pregunta ...
17
votos
0respuestas
436 vistas

¿Quieres ayudar a traducir las cadenas del sitio? Este es el proceso

Si te interesa ayudar con una traducción y encontraste un término en inglés en el sitio, este es el flow que vamos a seguir. Verás que usamos el sistema de Transifex para almacenar y editar las ...
14
votos
6respuestas
208 vistas

Cambiemos el nombre de la medalla “Strunk & White” por algo más reconocible

Actualizacion: La clave generada (9d02413c8af8c1e9c15c87ba689397cb) para esta cadena ya se encuentra en traducir.win Actualmente tenemos tres medallas para quien edita publicaciones: Editor (bronce)...
13
votos
23respuestas
546 vistas

¿Queréis ayudar a traducir los privilegios? ¡Hacedlo aquí!

probablemente habréis notado que las descripciones de los privilegios en el centro de ayuda están aún sin traducir. Son un total de 25 23 artículos (dos ya están traducidos), un ratito de trabajo, así ...
13
votos
1respuesta
227 vistas

Email para promocionar el nuevo código de conducta

Update: El mail está traducido y listo para enviar (el texto y el screenshot en esta pregunta es la versión final). El equipo de CMs está al tanto. Desde ayer tenemos nuestro nuevo código de conducta ...
11
votos
9respuestas
297 vistas

Traduzcamos las páginas y enlaces del “Centro de Ayuda” y de “Privilegios”

En el Centro de Ayuda hay algunos artículos sin traducir: What is a locked post traducido What should a tag wiki excerpt contain? traducido I've thought better of my question; can I delete it? ...
11
votos
1respuesta
201 vistas

Falta el punto 4 del artículo “¿Sobre qué temas puedo preguntar aquí?” del Centro de Ayuda

Resumen: Traducir y agregar el punto 4 de la versión en inglés de ¿Sobre qué temas puedo preguntar aquí? Revisando esta pregunta Alternativas a Eclipse para desarrollar en J2EE, inmediatamente ...
11
votos
0respuestas
116 vistas

Las medallas del sitio no tienen concordancia de género

Repasando mi medallero he observado que los nombres de muchas de las medallas asumen que la persona premiada es masculina. No es sorprendente ya que provienen de la traducción directa de las medallas ...
10
votos
4respuestas
195 vistas

Grupo de Traducción - La charla

Esta pregunta esta basada en esta encuesta. Lo que tratamos aquí es el enlace a la sala de chat y la petición de preguntas de nuestros usuarios que traten sobre el formato y el funcionamiento de las ...
10
votos
1respuesta
104 vistas

¿Cómo sugerir una mejor traducción de la UI?

He leido algunas oraciones que simplemente suenan extrañas o confusas en español, como: ¡Esta cola de revisión se ha desactivado! Esta te da la idea de que se ha desactivado algo (no es cierto), ...
9
votos
4respuestas
222 vistas

Diccionario de términos técnicos en castellano

Al hilo de Traduciendo el sitio... Esta vez, con más control sobre el proceso, ha surgido otra vez el debate de si convendría tener una guía de términos a la hora de traducir cadenas en inglés. ...
9
votos
1respuesta
91 vistas

Grupo de Traducción - Resumen de la charla

Pues ya se llevó a cabo la charla anunciada en Grupo de Traducción - La charla ¿Alguna alma caritativa que nos regale una lista concreta de acciones por hacer a los que nos manifestamos como ...
8
votos
1respuesta
114 vistas

Reformulemos el texto que sale cuando fallamos una auditoria

Al fallar una auditoria, aparece un cartel que dice decía lo siguiente: Esta publicación tiene problemas graves de calidad. Es una mera tontería ofensiva, irrelevante, contenido no deseado, está ...
7
votos
2respuestas
85 vistas

Traducción del Privilegio Comentar Dondesea [duplicada]

Hoy he coneguido este privilegio y nada mas abrir la página he visto el titulo Comentar dondesea Creo que este es el sitio correcto, para indicar de este fallo, ya que lo correcto sería Comentar ...
7
votos
2respuestas
167 vistas

Eliminemos las peticiones de traducción que ya están completadas

Tenemos dos hilos de traducciones: Sugerencias de mejora en las traducciones y ¿Qué textos hay que no han sido traducidos?. Son hilos que se están haciendo bastante grandes y empieza a ser complicado ...
7
votos
1respuesta
95 vistas

Aparece el mensaje de error “Display Name must be no more than 30 characters”, en inglés

En la página de perfil, zona de configuración, me sale este error en inglés: Esto es: Display Name must be no more than 30 characters
7
votos
2respuestas
109 vistas

Texto de ejemplo en Acerca de mí en perfil de usuario nuevo

Al crear un usuario nuevo, luego de completar el registro si se va al perfil de usuario y luego a Editar perfil y configuración, el texto de ejemplo en Acerca de mí está en inglés: BY DAY: Alt-Rock ...
7
votos
1respuesta
114 vistas

Mensaje no traducido al español tras haberlo estado en el pasado

Al ir a revisar esta respuesta que estaba en la cola de publicaciones de baja calidad, me encuentro que el mensaje que se da como razón de eliminación recomendada al seleccionar "Es un comentario de ...
7
votos
1respuesta
67 vistas

La sección “Resaltado de sintaxis para código” no existe en la ayuda de formato de Meta

Me acabo de dar cuenta que en la ayuda de edición de Meta falta una sección que sí está en la ayuda de edición del sitio principal: En el sitio principal: En Meta: Pensé que sería porque ...
7
votos
1respuesta
88 vistas

Mejoremos el artículo del Centro de Ayuda sobre “Cómo crear un ejemplo mínimo, completo y verificable”

En Meta.SO ha habido un debate reciente sobre el artículo del Centro de Ayuda Cómo crear un ejemplo mínimo, completo y verificable, en Can we please get the “How to create an MCVE” help page updated, ...
7
votos
1respuesta
52 vistas

Falta la traduccion del cartel cuando el usuario no puede acceder al chat por no tener suficiente reputación

Cuando los comentarios se hacen muy largo, y el sistema da la opción de iniciar una sala de chat para la pregunta, si el usuario que hizo la pregunta no llega a la reputación mínima aparece un cartel ...
7
votos
3respuestas
114 vistas

Traducir privilegios

Recuerdo que ya estaba traducida, quiza algo paso, pero en este momento esta una versión en ingles https://es.stackoverflow.com/help/privileges/comment
7
votos
0respuestas
72 vistas

Traduciendo aplicaciones móviles

En el caso de la aplicación para Android se deberían revisar los textos para los distintos lenguajes que soporta la aplicación, por ejemplo en la descripción de la aplicación se puede notar este error ...
7
votos
0respuestas
92 vistas

Warning: Vamos a sincronizar las cadenas de SOes con Transifex

Después de "la charla" algunos seguimos frecuentando la sala de chat de traducciones para seguir conversando sobre el proceso, cadenas que faltan... en fin, para coordinar el trabajo de traducción (...
7
votos
0respuestas
82 vistas

Alerta muestra texto no decodificado al hacer clic a botón “¡Esto resolvió mi problema!”

Al hacer clic al botón ¡Esto resolvió mi problema! en una pregunta que fue votada para cerrar como duplicado de otra, se muestra una alerta con el siguiente téxto: Esto marcará tu pregunta ...
7
votos
0respuestas
69 vistas

Las explicaciones de votos en la etiqueta “reputación” son poco descriptivas, cambiémolas a “voto a favor/en contra” y “votar en contra”

Me parecen algo raras las traducciones que actualmente hay en la pestaña reputación para definir los cambios en la reputación de cada cual. Aquí vemos votos positivos que he recibido (+5 y +10), así ...
6
votos
1respuesta
69 vistas

¿Por qué hay textos repetidos en Transifex?

En Transifex, algunas cadenas aparecen repetidas. ¿Por qué es esto? Por ejemplo: [$numVotes$ more votes needed] → [Se necesita $numVotes$ voto más] [$numVotes$ more votes needed] → [Se necesitan $...
6
votos
1respuesta
104 vistas

¿Por qué se tradujo “I'm voting to close” como “Voto para” en lugar de “Voto por”?

No quiero echar culpas ni nada.. no es la idea, solo que la traducción no me parece del todo correcta: I'm voting to close this question as off-topic because está traducido en Transifex como ...
6
votos
1respuesta
389 vistas

¿Sabes inglés, quieres aportar a la comunidad de SOes y no sabes cómo? ¡Traduce un FAQ!

En breve Esta pregunta no es un duplicado de FAQ para sitios de Stack Exchange porque esta propone una forma de aportar a la comunidad específicamente a nuevos usuarios. En mi opinión, los ...
6
votos
1respuesta
70 vistas

Falta la traducción de los consejos para novatos

Iba a postear mi primera respuesta y he visto que falta por traducir el texto de sugerencias Lo que hay actualmente: Tu Respuesta Thanks for contributing an answer to Stack Overflow en ...
6
votos
1respuesta
41 vistas

Traducciones que faltan en la ficha de usuario

Editar Perfil Full name Nombre Completo Birthday (only used for displaying age) Fecha de nacimiento (usada solamente para mostrar la edad) Preferencias Q&A Emails Sign up for a ...
6
votos
1respuesta
85 vistas

Cambiar la traducción de “origen” a “fuente” o “código fuente”

Cuando se revisa el historial de ediciones de una publicación, por ejemplo https://es.stackoverflow.com/posts/73/revisions La palabra origen creo que debe ser traducida mejor como fuente o código ...
5
votos
1respuesta
224 vistas

¿Por qué hay tantas etiquetas en inglés? [duplicada]

Me llamó la atención que haya tantas etiquetas en inglés, muchas de ellas con una sola pregunta formulada. ¿Hay algún motivo para seguir manteniéndolas? ¿Convendría tener todas las etiquetas en ...
5
votos
2respuestas
122 vistas

Traducir info de preguntas protegidas

Pregunta de ejemplo: ¿MySQL para empezar con SQL? Texto actual This question is protected to prevent "thanks!", "me too!", or spam answers by new users. To answer it, you must have earned ...
5
votos
1respuesta
77 vistas

Pluralizaciones rotas en Transifex

Ojalá esto sea alguna estupidez de mi parte, que no estoy viendo algo, o estoy interpretando algo mal... 1. Desaparecieron algunas pluralizaciones Estaba revisando un término que traduje hace ...
5
votos
1respuesta
211 vistas

Traduzcamos toda la lista de etiquetas predeterminadas

En Add a selection of default tags to all metas se define la lista de etiquetas predeterminadas de todo sitio Meta. Por tanto, es cuestión de coger esa lista y marcarla como sinónimo de su ...
5
votos
1respuesta
94 vistas

En la página de 404, a la palabra “pagina” le falta una tilde

La página de 404 not found tiene el siguiente texto: Lo sentimos, no podemos encontrar la pagina que solicitaste. --------------------------------------^ Falta tilde Lo mismo pasa en la página 404 ...
5
votos
1respuesta
75 vistas

¿Podría traducirse la fecha en el título del boletín que se envía por email?

Cada miércoles Stack Overflow en español envía un boletín, a quien lo quiera, con tres secciones: Preguntas principales de esta semana: Grandes éxitos de semanas anteriores. ¿Puedes responder estas ...
5
votos
1respuesta
51 vistas

Falta traducción al no encontrar resultados en una búsqueda

Cuando buscas y no encuentras resultados (ejemplo) arroja tres sugerencias, la primera sigue estando en inglés Try fewer keywords Como se ve en la imagen: Está en Transifex: Try fewer ...
5
votos
1respuesta
52 vistas

L10n de “to”, “from”, “with…chosen” y “worth…reputation” en el historial de revisiones

En el historial de revisiones siguen en inglés to <url> y from <url> que aparecen tanto con migraciones como con combinaciones (merge). Así como también with <autor>'s answer chosen ...
5
votos
1respuesta
38 vistas

Markdown no está funcionando en el Centro de Ayuda

Algunos textos del centro de ayuda contienen MarkDown, que no se está interpretando a la hora de construir la página. Ejemplo:
5
votos
1respuesta
62 vistas

Falta la traducción del artículo “What are declined flags, and what should I do about them?” del Centro de Ayuda

En https://es.stackoverflow.com/help/declined-flags tenemos un nuevo artículo del Centro de Ayuda: What are declined flags, and what should I do about them? g3rv4 lo ha añadido al repositorio GitHub ...
5
votos
1respuesta
85 vistas

El acuerdo de moderador no aparece en Transifex

Mirando ¿Qué enlaces de las páginas del Centro de Ayuda apuntan a artículos en inglés? vi que el acuerdo de moderador no está traducido: https://es.stackoverflow.com/legal/...
5
votos
0respuestas
87 vistas

Falta traduccion para pagina del help que hacer en lugar de borrar mi pregunta [duplicada]

No encuentro por ningun lado en traducir como traducir la pagina del help https://es.stackoverflow.com/help/what-to-do-instead-of-deleting-question Los mods tienen acceso a la misma o necesitamos a ...
5
votos
0respuestas
57 vistas

Cambiar tilde y enlace en “Como aceptar una respuesta” de la sección de ayuda “¿Qué debo hacer cuando alguien contesta mi pregunta?”

En ¿Qué debo hacer cuando alguien contesta mi pregunta? detalla el proceso de revisar respuestas y, según cómo, aceptar alguna. Hay una sección que dice: Como aceptar una respuesta: - Escoge ...
4
votos
2respuestas
78 vistas

Descripción y traducción de medalla Mariscal

No entiendo la traducción de esta medalla o a que se refiere, la descripción de la misma es: Emplear 500 señaladores útiles. No entiendo el término señaladores, ¿a que se refiere? Además me ...
4
votos
1respuesta
238 vistas

¿Por qué hay textos en español que cambian a inglés y después a español?

La pantalla para iniciar una recompensa hace unas horas estaba en inglés: Y ahora aparece en español. También pasó con otras cadenas como "Hot meta posts". Por qué pasa esto?
4
votos
2respuestas
135 vistas

Falta traducir descripción de medalla “Not a robot” [duplicada]

Panorama Recientemente se agregó la medalla Not a robot a la lista de medallas, lo cual me da muchísima alegría, porque es un paso más a la consolidación del sitio. Reporte / Propuesta Página de la ...