Actualmente hay 33 preguntas con la etiqueta scope y una etiqueta nueva sobre alcance.
Creo que seria prudente migrar el uso de la primer etiqueta a la segunda y registrar un alias para las personas que intenten seguir usando scope.
Actualmente hay 33 preguntas con la etiqueta scope y una etiqueta nueva sobre alcance.
Creo que seria prudente migrar el uso de la primer etiqueta a la segunda y registrar un alias para las personas que intenten seguir usando scope.
En mi opinión esas etiquetas son muy generales. Las preguntas marcadas con esta etiqueta no tienen mayor relación entre ellas.
Mi sugerencia es quemarlas ambas!
No Estoy de acuerdo en que deban ser sinónimo.
La mayoría de lenguajes/desarrollo se refieren al nivel de acceso de una variable con la palabra [scope] tanto documental como parte del código declarativo.
Cuando en un desarrollo implementamos la palabra técnica [alcance] nos referimos a los objetivos y metas de un software, o código claramente esto debería ser la palabra propósito o Finalidad pero puede ser informal su uso... y no al niveles de acceso de una variable en un lenguaje determinado:
Ejemplo: el Script Actual no tiene el alcance deseado; se debe refactorizar y agregarle los escenario adicionales para cumplir con los objetivos.
por otro lado si vemos la actual descripción:
versión en español:
El alcance es un contexto envolvente donde se asocian valores y expresiones. El operador de resolución de alcance ayuda a identificar y especificar el contexto al que se refiere a un identificador, particularmente al especificar un espacio de nombres.
version del sitio en ingles (traducción):
El alcance es un contexto envolvente donde se asocian valores y expresiones. Utilice esta etiqueta para preguntas sobre diferentes tipos de alcance, así como para preguntas en las que el alcance puede no estar claro.
podemos observar que la del sitio en ingles tiene 16,514 preguntas relacionadas (hasta hoy) y que su definición es mucho mas abierta y general.
me parece que la etiqueta es funcional solo que en el sitio en español no se le ha dado tanta relevancia, ya que se suelen usar otras etiquetas como [variable], [variables-globales].
incluso si se considera usar como sinónimo o alias, la principal debe ser [scope], la otra es una españolización/traducción de un termino nativamente ingles.