La Informática se habla en inglés.
En la traducción al castellano pierdes precisión. Es aceptable cuando los textos van dirigidos a usuarios finales, donde el énfasis está en facilitar la comprensión.
Nosotros, los del área IT, necesitamos precisión. No podemos contar con una traducción canónica; tal cosa no existe. Distintas personas producen distintas traducciones.
El problema es que tenemos más términos técnicos distintos en inglés que en castellano. Imposible hacer un mapeo uno a uno; hay que recurrir a frases explicativas o inventar traducciones que nadie más maneja.
¿Cómo traduces buffer? "Memoria tampón" trae asociaciones inapropiadas; "memoria intermedia" puede confundirse con cache, etc.
Mi favorita: registro. En el mensaje de error (Windows en castellano) dice registro. ¿A qué se refiere? Alternativas: Windows Registry, machine register, log.
Mi política es mantener los textos tal cual se escribieron, digitaron o imprimieron. Hay que ser veraz a la fuente.