El tema en sí es complicado; la carrera que llevamos sobre tecnología, la programación y derivados tiene alto uso de términos de lengua inglesa, el problema es: ¿Qué tanto rompemos un idioma para llevarlo a otro?
En este post trataré en lo posible ir de una idea central, a una visión macro para tener un panorama general y finalmente ir a una visión micro para darle forma a esta situación.
Me explico:
La distorsión de palabras extranjeras
El "espanglish" tiene su lado práctico y su lado crítico, un ejemplo: "mi waifa está suipeando la yarda y luego va para la marketa". Que se entiende, creo que sí se entiende, que suena raro, definitivamente (opinión personal). Sobre este ejemplo, hay quienes lo aceptan, quienes lo rechazan, quienes lo usan y quienes jamás en su vida piensan en hacer uso de ello así tengan la oportunidad.
La pregunta es: ¿Está bien usar un idioma mezclado/distorcionado con otro a ese nivel? ¿Está mal? Esto es relativo dependiendo del lugar donde se viva y el uso que la sociedad le asigne.
Un poco de historia sobre el origen de los idiomas y su evolución con el paso del tiempo: https://www.youtube.com/watch?v=yMi5vduNWtI
Del Latin se derivaron varias lenguas, ¿por qué? Por el uso de la sociedad. Podemos revisar más detalles en https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_romances
Ahora que ya tenemos el panorama general, vamos viajando a lo más centrado.
La adaptación de palabras extranjeras
Las palabras: café, taxi son usadas y aceptadas sin problemas en varias partes del mundo. Hace poco vi una publicación de un usuario en twitter diciendo que iba a hacer "carpool" a lo que algunos saltaron, en mi Perú, le llamamos "taxi colectivo", o sencillamente "colectivo", estoy acostumbrado a escuchar la palabra "carpool" y pues, me dio igual, en este ejemplo nótese el contexto "la costumbre". El problema que podría desarrollarse de este caso: escriban la palabra "carpul" que está ausente en español, y en inglés...
¿Estamos evolucionando/distorcionando el lenguaje informático?
Me parece que esta es la pregunta elemental a resolver, hay palabras que sí encajan bien usadas correctamente en el idioma original (inglés en este caso), nada rompen puesto que la integración es suave (smooth), sin embargo hay otras que... cuestan procesar, dado que sí existen palabras en español para ellas, veamos la siguiente lista:
Se "comitea" el código y va para la "master branch".
Se "envía" el código y va para la "rama maestra".
Vamos a debuggear el código.
Vamos a desinsectizar el código. //Aquí suena a que vas a ir por un baygon/raid max
Tengo que darle un casteo a una variable.
Tengo que transformar una variable.
El casting de la variable ha fallado.
La transformación de la variable ha fallado.
Tienes que castear la variable.
Tienes que transformar la variable.
El Array genera undefined.
El Arreglo genera undefined.
El Vector genera undefined.
Hay que customizar el componente.
Hay que personalizar el componente.
Ese comportamiento está by default.
Ese comportamiento está por default.
Ese comportamiento está por defecto.
El proyecto se ha deployado.
El proyecto se ha desplegado.
El proyecto se ha implementado.
Vamos a tener que codear a todo dar.
Vamos a tener que programar a todo dar.
El componente ha sido codeado en <inserte lenguaje que no programarías>, no lloren.
El componente ha sido programado en <inserte lenguaje que no programarías>, no lloren.
//El siguiente ejemplo tuve que leer repetidas veces para entender, a la primera no entendí.
Ese procedimiento va a jotasonizar la clase.
//Mi compilador español-inglés-inglés-español acaba de "crashear".
Ese procedimiento genera una clase jotasonizada.
Esa parte del sistema está hardcodeada.
Esa parte del sistema tiene "código duro".
Esa funcionalidad está deprecada.
Esa funcionalidad está quedando obsoleta.
Vas a tener que parsear ese texto a json. //¡Saludos parce!
Como podemos ver, hay palabras que usando tal cual en el inglés se mantiene la armonía gramatical (espero me deje entender con estas dos palabras). La españolización forzada la destruye...
¿Debemos editar la palabra “deployar” y cambiarla por “desplegar”?
Sí, por favor. El motivo es simple: tiene una palabra existente en el español.
Un último punto: Pensemos que persona está aprendiendo a programar y habla un idioma ajeno al español e inglés y que por alguna razón le ha dado ganas de aprender español orientado a la programación y llega a nuestro sitio de SOes, ¿se le hará fácil entender terminos como jotazonisar
, deployar
usando traductores online? Venga que la globalización es un hecho.
¿Les parece si hacemos el esfuerzo en mantener el español lo más limpio posible y lo mismo para términos en inglés? Gracias por su atención y paciencia para leer todo el contenido de esta respuesta, que tengan un bonito día :D