3

Hace unos días me fijé en que, a la hora de editar una pregunta (o sugerir una edición para que sea revisada), el texto explicativo está a medio traducir, por así decirlo. La frase inicial, que especifica que la edición debe ser revisada, está en español, pero la explicación de lo que sería la edición (o consejo) aparece en inglés:

Tu edición se colocará en una cola hasta que sea revisada por pares.

We welcome edits that make the post easier to understand and more valuable for readers. Because community members review edits, please try to make the post substantially better than how you found it, for example, by fixing grammar or adding additional resources and hyperlinks.

Creo que pasa bastante desapercibido dado que la primera frase está en español.

marcada como duplicada por fedorqui, Mario Guiber, Juan Salvador Portugal, fredyfx, Marc el 24 may. a las 10:56

Esta pregunta fue marcada como un duplicado exacto de una pregunta existente.

4

Acabo de traducirla en traducir.win:

Las ediciones que hacen que la publicación sea más fácil de entender y más valiosa para los lectores son bienvenidas. Debido a que los miembros de la comunidad revisan las ediciones, intenta que la publicación sea sustancialmente mejor que la forma en que la encontraste, por ejemplo, corrigiendo la gramática o agregando recursos e hipervínculos adicionales

En pocas horas debería aparecer traducida.

Aprovecho para recordaros que podéis ayudar a traducir el sitio entrando en traducir.win, buscando la cadena sin traducción y realizando una sugerencia de como debería traducirse.

  • 1
    ¡Qué rápido! Lo mismo podríamos hacer una pregunta genérica para marcar todas estas preguntas como duplicadas. Si no, acabaremos con Meta desbordado de preguntas de este tipo cada vez que (como pasa recientemente) se cambian textos – fedorqui el 14 may. a las 14:39
  • ¡Qué velocidad! Que moderadores más eficientes tiene SOes :) Había leído ya varias veces lo de ayudar con las traducciones, debo ponerme y mirar la página de traducción para aprender a usarla, por si encuentro algo más y se os puede aliviar un poco la carga de trabajo :) – Rabegi el 14 may. a las 14:44
  • @fedorqui tal vez esta? ->es.meta.stackoverflow.com/q/3378/15301. Porque esta ->es.meta.stackoverflow.com/q/3166/15301 está basada en transifex. O te refieres a una nueva que explique mejor el proceso? – Pikoh el 14 may. a las 14:49
  • @fedorqui y por cierto...estas sugerencias? – Pikoh el 14 may. a las 14:54
  • sobre estas sugerencias: es.stackoverflow.com/review/first-posts/156493 me hizo ver que lo mismo se ve raro lo de se aceptó para indicar si esa respuesta está aceptada o no – fedorqui el 14 may. a las 15:01
  • sobre las duplicadas, yo creo que la de Juan M es la estándar y podríamos apuntar allí, sí – fedorqui el 14 may. a las 15:02
  • @fedorqui ya veo...yal vez en la respuesta el texto debería ser "Aceptada" y en la pregunta "Aceptó"?...en ingles son "Is accepted" y "accepted" respectivamente... – Pikoh el 14 may. a las 15:05

¿No es la respuesta que buscas? Examina otras preguntas con la etiqueta .