Resumen
El título de la propuesta del nuevo código de conducta no es congruente con su primer párrafo y este a su vez no es congruente con lo que se ha dicho que es dicho documento. Siendo que se está abordando el tema de código de conducta, en mi opinión, debería tenerse sumo cuidado con esto y corregirse tan pronto como sea posible.
Extenso
We'd like your feedback on our new Code of Conduct! se convoca a la comunidad de la red de Stack Exchange a dar comentarios sobre la propuesta de un nuevo código de conducta para la red de Stack Exchange.
Se menciona
Is anything in this document, including its purpose, unclear to you in any way? Are there any instances where you'd suggest alternate language or copy? Where? Why?
traducción
¿Hay cualquier cosa en este documento, incluyendo su propósito, falto de claridad para tí en cualquier forma? ¿Existen cualquier instancia donde sugerirías lenguaje alternativo o copia? ¿Dónde? ¿Por qué?
En The Stack Exchange Network Code of Conduct (R7)
dice
Our mission is to build an inclusive community where all people feel welcome and can participate, regardless of expertise, identity, or language. Whether you’ve come to ask questions or to generously share what you know, join us in building a learning community that is rooted in kindness, collaboration, and mutual respect.
Traducción rápida
Nuestra misión es construir una comunidad inclusiva donde todas las personas se sientan bienvenidas y puedan participar, independientemente de su expertise, identidad o lenguaje. Ya sea que hayas venido a realizar preguntas o a compartir generosamente lo que sabes, únete a nosotros a construir un comunidad de aprendizaje que cimentada en amabilidad, colaboración y respeto mutuo.
En un comentario a https://meta.stackexchange.com/a/312050/289691 (213 puntos) Kristina Lustig♦ dice
I think this is a point of clarification: the team of us working on this stuff's mission is as stated - it's a separate mission from our overall company mission. Having a specific team mission helps us scope and direct our work appropriately.
Traducción rápida
Yo creo que este es un punto de aclaración: nuestro equipo, trabajando en la misión de esta cosa es como se ha dicho, es una misión separada de la misión general de nuestra compañía. El tener una misión específica para el equipo ayuda a enfocar y dirigir nuestro trabajo apropiadamente.
Opinión
Veo positiva la aclaración de Kristina, sin embargo eso no arregla la propuesta de código de conducta. Además me parece que es muy desafortunada la elección de palabras, en específico "misión". En el ámbito organizacional el concepto de misión es para objetivos de alto nivel no para el de un documento.
Por otro lado empieza con "Nuestra misión", lo cual provoca que no haya congruencia pues un código de conducta es singular, no plural, es una cosa no una persona o grupo de personas.
Otros comentarios similares
- We'd like your feedback on our new Code of Conduct!
- We'd like your feedback on our new Code of Conduct!
Sugerencias
Modificar la redacción, en concreto en lugar de "Nuestra misión" decir "La misión del equipo a cargo del nuevo código de conducta"
Agregar la documento una sección que lleve por título Objetivo o Propósito del Código de Conducta.
Sobre el sentido de urgencia
El primer párrafo es lo que establece el marco de lo que se va a leer a continuación, establece expectativas e influye en el ánimo del lector. Algunos verán muy por encima lo dicho por Tim Post en la convocatoria y irán directo al documento, y al encontrar esa falta de congruencia posiblemente quedarán confundidos.
Otras respuestas relacionadas
https://meta.stackexchange.com/a/312206/289691 (20 puntos)
https://meta.stackexchange.com/a/312383/289691
Se trata una aportación mía allá en la discusión oficial en inglés. No es una traducción de esta, pero es relacionada ya que tiene que ver con el uso de la primera personal plural y en al cual sugiero usar la tercera persona neutra y se incluye un ejemplo de redacción que casualmente resolvería también el problema de concordancia.