9

Al hilo de Traduciendo el sitio... Esta vez, con más control sobre el proceso, ha surgido otra vez el debate de si convendría tener una guía de términos a la hora de traducir cadenas en inglés.

La finalidad es clara: mantener una consistencia en el uso del idioma cuando hablemos de la misma cosa en distintos sitios.

Propongo pues que en las respuestas a esta pregunta vayamos consensuando términos.

Por ejemplo, podríamos añadir respuestas como propuestas y, una vez consensuadas y asumidas, borrarlas e incorporarlas a la pregunta.

  • 2
    Estaba ahora mismo traduciendo algunas cadenas y precisamente estaba pensando en eso. Excelente sugerencia. – Pikoh el 10 abr. 18 a las 8:39
9

Partiendo del Glosario de Transifex, estos son los términos que consideramos canónicos, en donde vamos agregando los términos consensuados:

  • active → activo
  • answer (noun) → respuesta
  • association bonus (noun) → bonificación de asociación
  • badge → medalla
  • bounty (noun) → recompensa
  • closed (adjective) → cerrada
  • Chat (noun) → Chat
  • community wiki (noun) → wiki de comunidad
  • data feed → feed de datos
  • deleted (adjective) → eliminada
  • destroy → destruir
    * se usa en relación a una cuenta, pero tiene un significado diferente de eliminar.
  • downvote (noun) → voto en contra
  • downvote (verb) → votar en contra
  • flag (noun) → reporte
  • flag (verb) → reportar
  • help center (noun) → centro de ayuda
  • Hot Network Questions → Preguntas populares en la red
  • How (adverb) → Cómo
  • hyperlink (noun) → enlace
  • keyword (noun) → palabra clave
  • link (noun) → enlace
  • locked (adjective) → bloqueada
  • markdown (noun) → markdown
  • merge (verb) → combinar
  • meta (noun) → meta
  • not an answer → no es una respuesta
  • off-topic → tema no relacionado
  • on hold (adverb) → en espera
  • permalink (noun) → enlace permanente
  • post (noun) → publicación
  • post (verb) → publicar
  • posts (noun) → publicaciones
  • profile (noun) → perfil
  • question (noun) → pregunta
  • reopen (verb) → reabrir
  • reputation (noun) → reputación
  • review (noun) → revisión
    * nótese que se usa el mismo término para revision.
  • revision (noun) → revisión
    * nótese que se usa el mismo término para review.
  • rollback (noun) → reversión
  • rollback (verb) → revertir
  • room (noun) → sala
  • site (noun) → sitio
  • sock puppet (account) (noun) → cuenta títere
  • spam (noun) → contenido no deseado
  • status tags → etiquetas de estado
  • supports (verb) → admite
  • syndicated → distribuido
  • synonym (noun) → sinónimo
  • tag (noun) → etiqueta
  • timeline (noun) → línea de tiempo
  • to answer (verb) → responder
  • top (adjective) → principales
    * exclusivamente para "top questions", "top posts", etc.
  • Top Meta Posts (noun) → Publicaciones Populares en Meta
  • Top Posts (noun) → Publicaciones Populares
  • tour (noun) → recorrido
  • unanswered (noun) → sin responder
  • upvote (noun) → voto a favor
  • upvote (verb) → votar a favor
  • user (noun) → usuario
  • views (noun) → vistas
  • vote (noun) → voto
  • vote (verb) → votar
  • 1
    Acepto esta respuesta para que sea la canónica y donde vayamos introduciendo las que sean consensuadas. – fedorqui el 10 abr. 18 a las 13:44
5

Estos son algunos términos acuñados de SO. No creo que podamos obligar a nadie a usarlos, pero está bueno que se sepa cómo se pueden traducir:

  • CW (Community Wiki) → wiki de comunidad
  • OP (Original Poster) → autor (de la pregunta)
  • TL;DR (Too long; didn't read) → resumen
  • 1
    Referencias de glosario: Stack Exchange Glossary - Dictionary of Commonly-Used Terms. – fedorqui el 11 abr. 18 a las 8:50
  • 1
    Muy bueno @fedorqui. Estaría bueno ir llevando de ahí al glosario o a donde corresponda – Mariano el 11 abr. 18 a las 8:53
  • :) ¿Solemos usar VLQ y demás para las colas? – fedorqui el 11 abr. 18 a las 9:24
  • @fedorqui no me suena eso – lois6b el 11 abr. 18 a las 10:24
  • @lois6b es para la cola de Publicaciones de Baja Calidad. Pero vaya, si no te suena es que no se usará demasiado. Tampoco hay tanto debate en Meta como para que se haya instaurado un término "corto". – fedorqui el 11 abr. 18 a las 10:28
  • @fedorqui yo usé VLQ varias veces, pero en algún chat con alguien que entienda, usando las siglas en inglés (nunca traduje) – Mariano el 11 abr. 18 a las 14:06
  • 1
    @Flxtr editen lo que quieran :-) – Mariano el 16 abr. 18 a las 17:10
4

Debatamos sobre cómo traducir estos términos:

  • computer → computadora, computador, ordenador (debate en el DPD), equipo
  • Community Team → Equipo de Comunidad, o queda sin traducir?
  • Newsletter → boletín? Sin traducir?
  • 1
    voto por "distribuido" para syndicated – Pikoh el 10 abr. 18 a las 9:01
  • para mí "feed", cuando se refiere a RSS, conviene dejarlo como "feed" – Mariano el 10 abr. 18 a las 9:01
  • 1
    para mi: syndicated → distribuido. feed lo dejaría en inglés, data feed → feed de datos o algo así, aunque también veo que se traduce como fuente de datos pero no sé si se entenderá que hablamos de RSS – blonfu el 10 abr. 18 a las 9:06
  • En lo de computer no se si nos pondremos de acuerdo. En España computador/a suena raro y en LATAM supongo que pasa igual con ordenador. Cualquiera es válida pero estaría bien elegir una para todos los casos ¿Cómo lo decidimos? – blonfu el 10 abr. 18 a las 9:30
  • /me se frota las manos con la cantidad de preguntas que saldrán para Spanish Language – fedorqui el 10 abr. 18 a las 9:37
  • propongo equipo, pc para _computer – Pikoh el 10 abr. 18 a las 10:08
  • 1
    @Pikoh he llevado el debate a Spanish.SE → ¿Existe algún término para “ordenador” y “computadora” que se entienda en todos los países? – fedorqui el 10 abr. 18 a las 10:09
  • 1
    Perfecto, tal vez alli nos den una mejor opción. Yo de momento, me quedo con equipo – Pikoh el 10 abr. 18 a las 10:11
  • Actualmente "question feed" está traducido como "fuente de preguntas" (véase panel derecho de esta página) y en las páginas de listas de preguntas está "recent questions feed" como "fuente de preguntas recientes". ¿Se debe agregar esto a la lista de esta respuesta, crear una nueva respuesta o cómo? – Rubén el 10 abr. 18 a las 15:25
  • Busqué "syndicated" en Transifex y sólo aparecen dos coincidencias. En ambas me parece que el término es "syndicated data feed" y como tal debe hacerse la traducción en lugar de hacer por partes. – Rubén el 10 abr. 18 a las 15:31
  • Estoy agregando "Community Team" para discutirlo.. Recién lo vi traducido en traducir.win/string/517, pero en inglés en ¿Quiénes forman el Community Team? ¿Qué hacen? – Mariano el 11 abr. 18 a las 2:17
3

Hay algunos términos que son nombres propios de SO y que no deberían traducirse:

  • Developer Story
  • Jobs
  • Stack Exchange
  • Stack Overflow
  • Stack Overflow Business
  • Talent
  • Teams
    * Teams en mayúscula, team en minúscula se sigue traduciendo como equipo.

Términos y tecnologías que deban quedar en inglés:

  • Active Directory
  • commit
  • Slack
  • faq
  • Teams y Team seria igual no? El caso es que esté en mayúscula como en traducir.win/string/881 – lois6b el 13 abr. 18 a las 8:14
  • 1
    @lois6b actualmente se está traduciendo a Team como Equipo. Yo no lo sé, y me da igual mientras sea coherente y se maneja el mismo – Mariano el 13 abr. 18 a las 9:55
  • faq supongo que no se traduciría tampoco – blonfu el 16 abr. 18 a las 11:06
  • @blonfu editen lo que quieran :-) – Mariano el 16 abr. 18 a las 17:10
  • Quería plantearlo primero por si no todos estaban de acuerdo – blonfu el 16 abr. 18 a las 17:58

Debes iniciar sesión para responder a esta pregunta.

¿No es la respuesta que buscas? Examina otras preguntas con la etiqueta .