Entiendo que esta es una propuesta para agilizar un poco el trabajo en Transifex, coordinarlo mejor y sumar voluntarios. Desde ya, estoy más que dispuesto a ayudar y creo que es una buena forma de retribución para que, quien quiera agradecer a la comunidad de SOes, tenga una herramienta para contribuir... Quería cuestionar algunos puntos primero.
Me preocupa un poco seguir dedicando horas de esfuerzo de toda la comunidad para atacar diferentes soluciones de Y
sin resolver realmente a X
. (referencia a "problema XY")
Es decir, sin resolver el problema de raíz.
Con cada release que modifica el texto en SO perdemos la traducción actual. Entonces, caemos siempre en la misma trampa: dedicar tiempo y esfuerzo en cada traducción para textos que eventualmente vuelven a estar en inglés y, muchos de éstos están algo ocultos en la interfaz, por lo que puede pasar bastante tiempo hasta que volvemos a identificarlos y vemos que hay que traducirlos de nuevo. Terminamos arrastrándonos por detrás del problema en un ciclo sin fin.
Quiero aclarar que lo digo desde la perspectiva de alguien que le dedicó muchísimo tiempo a proponer traducciones (en publicaciones en Meta exclusivamente) y a quien le dolía la vista cada vez que reportaba un comentario y seguía viendo el texto en inglés (texto que además con cada cambio nos perjudica las métricas), y a quien le duele en el alma leer Search…
allá arriba en la barra de búsqueda.
La verdad es que me molestó un poco haber leído en esta pregunta que:
falta el explorar este sitio y el corregir cadenas que no existen en Transifex. Esta es la razón por la que todavía tenemos palabras en inglés escondidas por ahí.
cuando estoy bastante en desacuerdo. Creo que es evidente que lo que falta no es explorar, sino que falta una solución integral, y que estamos emparchando a mano este problema... Y tampoco había tanto problema con "emparchar a mano", pero a eso teníamos que sumarle (1) los meses que pasaban hasta que Konamiman encontraba un rato libre para dedicarle, (2) la cantidad de pings molestos que le dejábamos -no precisamente en horario español- hasta que podía responder, (3) la falta de una respuesta oficial de cuál era el protocolo a seguir con esas propuestas de traducción, (4) o de sobre quién recaía esa responsabilidad, que asumo que era "sobre nadie", y lo peor de todo (5) ver que los cambios que tanto esfuerzo llevaron volvían a estar en inglés.
Sin embargo, luego de preguntar y repreguntar cómo encarar este tema, sin respuesta, me enteré (no acá sino en Stack Overflow em Português) que no hay que "buscar las palabras" nuevas. Tenemos la lista de textos a los que le falta traducción en https://es.stackoverflow.com/translation/missing.
Por otro lado, sigo sin entender por qué tardamos tanto en implementar las propuestas de traducciones en Meta. Comparemos exclusivamente con Stack Overflow em Português, un sitio que teóricamente tendría los mismos problemas que nosotros, pero normalmente los resuelven en apenas un par de días. ¿Qué es lo que estamos haciendo mal?
Todos estos fueron factores que, por lo menos a mí, me desanimaron para seguir proponiendo traducciones. No me gusta dedicar esfuerzo en vano.
Ahora bien, agradezco enormemente la predisposición de g3rv4 para agilizar la revisión de Transifex. Me pone muy contento haber leído que lo iba a hacer -¡capo total!. Claramente nos faltaba un empleado de SE que tome esta tarea para que esto funcione en SOes (a diferencia de casi cualquier otro sitio que tiene personas -generalmente varias- que pueden hacerlo). Creo que es un paso gigantesco hacia una solución a este problema.
Entonces, está genial esto de por fin ordenar el proceso de Transifex (sea como sea que salga), sumar a alguien que tiene acceso para aceptar las revisiones, y poder unir y coordinar el esfuerzo de la comunidad para la tarea. Hasta ahora Transifex fue siempre nuestro talón de Aquiles en cuanto a las traducciones. ¡Me alegro que esto se esté encarando por fin!
No obstante, creo que estamos pasando por alto problemas comunes que ya surgieron en otros sitios. No estamos aprovechando las lecciones aprendidas que tenemos a disposición. Entre ellas:
¿Por qué estamos haciendo una publicación para sumar voluntarios que tengan que responder acá para entrar? Esto me parece que tiende a desanimar a algunos. Hagamos un FAQ para que cualquiera, en cualquier momento, pueda sumarse, sin tener que exponerse en una publicación en Meta. Creo que la misma interfaz de Transifex te permite solicitar el ingreso (sin tener que publicar en Meta o enviar mails). Podemos tomar como ejemplo a Mil tradutores são melhores que um.
¿Qué solución se le puede encontrar para reconocer en Transifex a todos los textos no implementados aún en el sitio (que incluso pueden nunca ser implementados)?
Si bien la lista de "Falta traducción" ofrece enlaces a donde se encuentran los textos, ¿se implementó o se piensa implementar alguna herramienta dentro de Transifex para mostrar el contexto de cada término?
¿Podemos tener un bot que nos avise de cada nuevo texto en Transifex?
El cuello de botella suele ser la aprobación de los términos (sólo mods). ¿Tenemos alguna alternativa para evitar este problema? Y si no existe, ¿no es más alto el costo de oportunidad de seguir usando recursos de empleados de SE en todos los sitios internacionales versus el desarrollo de algún tipo de revisión por los usuarios?
¿Vamos a solucionar Transifex pero no los textos hardcoddeados que no estén en Transifex? ¿Cómo hacemos para documentar un procedimiento oficial para traducir estos textos?
Creo que estas son cuestiones para las cuales querría tener una respuesta oficial (incluso cuando es negativa) antes de dedicarle tiempo a una traducción.