2

Eso.

Existen y , y se refieren a lo mismo. Habría que unificarlos antes de que crezcan.

Y que podamos soportar tags con tildes ^_^

1

Hecho. Se ha creado el sinónimo:

(etiqueta maestra) -

El término orientación a objetos es más descriptivo, mientras que poo es esto 💩 en inglés.


Debido al comentario de @dwarandae, y reforzado por el de @toledano, he intercambiado los sinónimos.

(etiqueta maestra) -

7
  • 1
    poo está en español: Programación Orientada a Objetos. En inglés es Object Oriented Progamming: oop.
    – toledano
    el 21 may. 17 a las 13:11
  • @toledano Sí, pero alguien lo puede entender como el emoji. Además, como ya dije, es más descriptiva la etiqueta.
    – ArtEze
    el 21 may. 17 a las 13:13
  • 1
    Dudo muchísimo que alguien use 'orientación a objetos', así sea más descriptivo que poo. En la literatura poco, por no decir nada, se usa ese término.
    – dwarandae
    el 21 may. 17 a las 18:08
  • @dwarandae Cambiado
    – ArtEze
    el 21 may. 17 a las 19:00
  • @toledano Ahora me doy cuenta que tenías razón. Ya lo cambié.
    – ArtEze
    el 21 may. 17 a las 19:01
  • Ya entendí lo de poo... iba a proponer Programación Orientada Para Objetos, mucho mejor, ¿no? =)
    – toledano
    el 21 may. 17 a las 19:03
  • @toledano Sí, el problema es que, como ya dijeron en la otra respuesta, tiene 32 caracteres, y el máximo permitido es 25. Creo que poo está bien.
    – ArtEze
    el 21 may. 17 a las 19:36
4

Yo creé la etiqueta . Inicialmente quise crearla como programación-orientada-a-objetos que es el término correcto pero lamentablemente el sistema solo permite hasta 25 caracteres en los tags como máximo, por lo cual opté por dejarla como .

Pienso que por el sinónimo debe ser en este sentido

<-- orientación-a-objetos

3
  • 1
    A pesar de que este es un sitio en español, tener una etiqueta que signifique "caca" en inglés resulta un tanto chocante.
    – Darkhogg
    el 11 ene. 16 a las 13:39
  • 1
    Estaba esperando que aliguen diga algo parecido. Pero al final este sitio es en español y no me parece por que el hecho que un término pueda tener otro significado en inglés u otro idioma sea motivo suficiente para evitarlo. el 11 ene. 16 a las 13:47
  • 1
    Sólo lo decía como comentario, no me opondría por algo así. A mí personalmente no me gusta usar siglas dentro de lo evitable, sobre todo para términos genéricos, por lo que preferiría orientación-a-objetos.
    – Darkhogg
    el 11 ene. 16 a las 13:54

Debes iniciar sesión para responder a esta pregunta.

¿No es la respuesta que buscas? Examina otras preguntas con la etiqueta .