Esta pregunta no es un duplicado de Sugerencias de mejora en las traducciones ya que esta es sobre un caso específico y aquella al contrario, es sobre muchos, además, debido a los comentarios, se ha cambiado la etiqueta obligatoria a discusión.
Además:
- Aquella es una pregunta del tipo "basada en opiniones", en el sentido que habrá muchas respuestas y ninguna será mas correcta que otra, que si bien son aceptables en Meta, el modelo no es apropiado para discusiones extensas.
- La otra pregunta actualmente tiene 27 respuestas; está a sólo 3 de empezar a mostar un aviso como el que ya se muestra en ¿Qué textos hay que no han sido traducidos? en el que se indica que el hilo ya tiene 30 respuestas, como se reportó el 25 de febrero.
- Fue publicada a inicios de la beta pública, cuando el número de usuarios y publicaciones en Meta eran muy pocos.
En inglés dice
Use consistent naming and indentation, and include comments if needed to explain portions of the code.
En español actualmente dice
Usa nombramientos y hendiduras consistentes y no se te olvide incluir comentarios si necesitas explicar partes del código.
Hendiduras definitivamente es incorrecto. ¿Por cual término debería sustituirse?
Por ejemplo, podría usarse uno de los siguientes términos
Favor de publicar como respuesta su recomendación de traducción.