Me parecen algo raras las traducciones que actualmente hay en la pestaña reputación para definir los cambios en la reputación de cada cual.
Aquí vemos votos positivos que he recibido (+5 y +10), así como unos negativos que he hecho a respuestas (-1):
Aquí vemos dos votos negativos que recibí (-2):
Para mí, estas traducciones no reflejan claramente lo que está pasando y deberían mejorarse.
Actualmente está así (originalmente ya es bastante lioso en inglés):
- upvote (recibir un voto positivo) → traducido como votar a favor.
- downvote (recibir un voto negativo) → traducido como votar en contra.
- downvoted (votar negativamente una respuesta) → traducido como con votos en contra.
Apuesto por un enfoque diferente en el que se distinga entre:
- acción de emitir votos: votar, como verbo.
- acción de recibir votos: voto, como sustantivo, o votado como participio.
De esta forma, lo dejaría en:
- upvote → voto a favor o votado a favor (recibir un +1).
- downvote → voto en contra o votado en contra (recibir un -1).
- downvoted → votar en contra (hacer un -1).
Conozco la pregunta Sugerencias de mejora en las traducciones. Publico una pregunta diferente en lugar de plantearlo como respuesta porque considero que es un tema no trivial que puede obtener mayor consenso y posibilidad de debate en este formato.