7

Me parecen algo raras las traducciones que actualmente hay en la pestaña reputación para definir los cambios en la reputación de cada cual.

Aquí vemos votos positivos que he recibido (+5 y +10), así como unos negativos que he hecho a respuestas (-1):

introducir la descripción de la imagen aquí

Aquí vemos dos votos negativos que recibí (-2):

introducir la descripción de la imagen aquí

Para mí, estas traducciones no reflejan claramente lo que está pasando y deberían mejorarse.

Actualmente está así (originalmente ya es bastante lioso en inglés):

  • upvote (recibir un voto positivo) → traducido como votar a favor.
  • downvote (recibir un voto negativo) → traducido como votar en contra.
  • downvoted (votar negativamente una respuesta) → traducido como con votos en contra.

Apuesto por un enfoque diferente en el que se distinga entre:

  • acción de emitir votos: votar, como verbo.
  • acción de recibir votos: voto, como sustantivo, o votado como participio.

De esta forma, lo dejaría en:

  • upvotevoto a favor o votado a favor (recibir un +1).
  • downvotevoto en contra o votado en contra (recibir un -1).
  • downvotedvotar en contra (hacer un -1).

Conozco la pregunta Sugerencias de mejora en las traducciones. Publico una pregunta diferente en lugar de plantearlo como respuesta porque considero que es un tema no trivial que puede obtener mayor consenso y posibilidad de debate en este formato.

10
  • 3
    +1. Me falta una flecha dibujada a mano, eso si =P. el 12 ene. 2017 a las 13:02
  • Creo que es lo mismo... Es como el motivo por el que se obtuvo el puntaje... +1 por: votar a favor.
    – user13558
    el 12 ene. 2017 a las 14:32
  • @ArtEze convendrás conmigo que el actual con votos en contra es un poco WTF: ni explica ni aclara.
    – fedorqui
    el 12 ene. 2017 a las 14:43
  • No está del todo bien, pero si uno hace el esfuerzo se entiende. -2 hace 11 horas eliminado, significa que una edición sugerida se perdió por haber eliminado la pregunta. +1 17:14 eliminado significa que un voto en contra se revirtió por haberla eliminado.
    – user13558
    el 12 ene. 2017 a las 14:56
  • 2
    @ArtEze creo que en tu último comentario te refieres a descripciones distintas de las que yo digo en la pregunta.
    – fedorqui
    el 12 ene. 2017 a las 15:01
  • @fedorqui: Creo que lo tienes al revés con los términos downvote y downvoted. downvote es la acción de emitir un voto, o sea votar en contra. Y downvoted es el estado de haber recibido un voto, o sea voto en contra o votado en contra.
    – sstan
    el 12 ene. 2017 a las 15:10
  • @sstan no. Yo también dudé mientras redactaba la pregunta (de ahí que dijera originalmente ya es bastante lioso en inglés). Mira esta imagen de mi perfil en Stack Overflow: i.stack.imgur.com/6fd3m.png. Sale downvoted cuando yo voté negativamente y downvote cuando recibí un voto negativo.
    – fedorqui
    el 12 ene. 2017 a las 15:13
  • 1
    @fedorqui: ya veo, tienes razón. Los términos pueden tener un sentido u otro dependiendo de si se trata de la perspectiva del que emite or recibe el voto. Me pregunto si valdría la pena incluir los términos emitido y recibido en la traducción para que eso quede claro (recibido voto a favor, recibido voto en contra, emitido voto en contra). Eso es lo que le falta en inglés también para que quede mas claro (received upvote, received downvote, cast downvote).
    – sstan
    el 12 ene. 2017 a las 15:44
  • 1
    @sstan ¡me parece una idea muy buena! Recibido voto a favor y emitido voto en contra no dejan margen de duda.
    – fedorqui
    el 12 ene. 2017 a las 15:48
  • 3
    Cualquiera sea la acepción elegida, creo que se debería utilizar un criterio uniforme, incluyendo a: revocar el voto a favor, aceptar, dejar de aceptar, editar, eliminado (publicación con -1 o propia), eliminado (usuario), recompensa (ofrecida), y recompensa (recibida)
    – Mariano
    el 13 ene. 2017 a las 7:11

0

Debes iniciar sesión para responder a esta pregunta.

Examina otras preguntas con la etiqueta .