Skip to main content
replaced http://meta.es.stackoverflow.com/ with https://es.meta.stackoverflow.com/
Origen Enlace

Adaptémonos al uso real de los términos

Este sitio no se trata tanto de ser puristas del idioma como de tener una comunidad de programadores en español. Dado que el mundo de la informática está ampliamente dominado por el inglés, resulta muy extraño en ocasiones traducir un término si este se usa siempre en inglés. Por ejemplo, en mi día a día "bug" y "pull request" son términos perfectamente comunes, que cualquiera entiende y no necesitan traducción.

Un problema importante a este respecto es la discrepancia de términos entre los diferentes dialectos del español, principalmente entre el español de España y el español de América (y estoy seguro de que dentro de América también habrá discrepancias, aunque no las conozco). Por ejemplo, en buena parte de América es común hablar de un array como un arreglo, mientras que en España simplemente decimos array (y más de uno se preguntará qué narices es un arreglo si no se le ha expuesto previamente al término). De igual manera, términos traducidos en diferentes dialectos pueden resultar en diferentes términos, como el ejemplo de template por molde que menciona Dyzann en su respuestaDyzann en su respuesta

Por norma general estas son las reglas por las que me suelo guiar yo personalmente:

  • No traducir términos que no se traducen en el día a día y que en general se entienden sin problemas o no tienen una traducción obvia. Es el caso de bug, pull request e incluso commit.
  • Si se está hablando de código concreto, nunca traducir nombres o conceptos sin previamente mencionar a lo que se hace referencia. Por ejemplo, si estamos hablando de la clase Date de Java, en lugar de simplemente hablar de fechas, deberíamos dejar claro que hablamos de objetos de la clase Date, no de fechas en general.
  • Procurar, en la medida de lo posible, no usar términos específicos del dialecto concreto de cada uno al traducir términos (y, a ser posible, en general). Esto resulta increíblemente difícil, lo sé, pero no cuesta nada fijarse en cómo hablan los demás dentro de este sitio para hacerse una idea. Ante la duda, diccionario.

Adaptémonos al uso real de los términos

Este sitio no se trata tanto de ser puristas del idioma como de tener una comunidad de programadores en español. Dado que el mundo de la informática está ampliamente dominado por el inglés, resulta muy extraño en ocasiones traducir un término si este se usa siempre en inglés. Por ejemplo, en mi día a día "bug" y "pull request" son términos perfectamente comunes, que cualquiera entiende y no necesitan traducción.

Un problema importante a este respecto es la discrepancia de términos entre los diferentes dialectos del español, principalmente entre el español de España y el español de América (y estoy seguro de que dentro de América también habrá discrepancias, aunque no las conozco). Por ejemplo, en buena parte de América es común hablar de un array como un arreglo, mientras que en España simplemente decimos array (y más de uno se preguntará qué narices es un arreglo si no se le ha expuesto previamente al término). De igual manera, términos traducidos en diferentes dialectos pueden resultar en diferentes términos, como el ejemplo de template por molde que menciona Dyzann en su respuesta

Por norma general estas son las reglas por las que me suelo guiar yo personalmente:

  • No traducir términos que no se traducen en el día a día y que en general se entienden sin problemas o no tienen una traducción obvia. Es el caso de bug, pull request e incluso commit.
  • Si se está hablando de código concreto, nunca traducir nombres o conceptos sin previamente mencionar a lo que se hace referencia. Por ejemplo, si estamos hablando de la clase Date de Java, en lugar de simplemente hablar de fechas, deberíamos dejar claro que hablamos de objetos de la clase Date, no de fechas en general.
  • Procurar, en la medida de lo posible, no usar términos específicos del dialecto concreto de cada uno al traducir términos (y, a ser posible, en general). Esto resulta increíblemente difícil, lo sé, pero no cuesta nada fijarse en cómo hablan los demás dentro de este sitio para hacerse una idea. Ante la duda, diccionario.

Adaptémonos al uso real de los términos

Este sitio no se trata tanto de ser puristas del idioma como de tener una comunidad de programadores en español. Dado que el mundo de la informática está ampliamente dominado por el inglés, resulta muy extraño en ocasiones traducir un término si este se usa siempre en inglés. Por ejemplo, en mi día a día "bug" y "pull request" son términos perfectamente comunes, que cualquiera entiende y no necesitan traducción.

Un problema importante a este respecto es la discrepancia de términos entre los diferentes dialectos del español, principalmente entre el español de España y el español de América (y estoy seguro de que dentro de América también habrá discrepancias, aunque no las conozco). Por ejemplo, en buena parte de América es común hablar de un array como un arreglo, mientras que en España simplemente decimos array (y más de uno se preguntará qué narices es un arreglo si no se le ha expuesto previamente al término). De igual manera, términos traducidos en diferentes dialectos pueden resultar en diferentes términos, como el ejemplo de template por molde que menciona Dyzann en su respuesta

Por norma general estas son las reglas por las que me suelo guiar yo personalmente:

  • No traducir términos que no se traducen en el día a día y que en general se entienden sin problemas o no tienen una traducción obvia. Es el caso de bug, pull request e incluso commit.
  • Si se está hablando de código concreto, nunca traducir nombres o conceptos sin previamente mencionar a lo que se hace referencia. Por ejemplo, si estamos hablando de la clase Date de Java, en lugar de simplemente hablar de fechas, deberíamos dejar claro que hablamos de objetos de la clase Date, no de fechas en general.
  • Procurar, en la medida de lo posible, no usar términos específicos del dialecto concreto de cada uno al traducir términos (y, a ser posible, en general). Esto resulta increíblemente difícil, lo sé, pero no cuesta nada fijarse en cómo hablan los demás dentro de este sitio para hacerse una idea. Ante la duda, diccionario.
Origen Enlace
Darkhogg
  • 929
  • 4
  • 6

Adaptémonos al uso real de los términos

Este sitio no se trata tanto de ser puristas del idioma como de tener una comunidad de programadores en español. Dado que el mundo de la informática está ampliamente dominado por el inglés, resulta muy extraño en ocasiones traducir un término si este se usa siempre en inglés. Por ejemplo, en mi día a día "bug" y "pull request" son términos perfectamente comunes, que cualquiera entiende y no necesitan traducción.

Un problema importante a este respecto es la discrepancia de términos entre los diferentes dialectos del español, principalmente entre el español de España y el español de América (y estoy seguro de que dentro de América también habrá discrepancias, aunque no las conozco). Por ejemplo, en buena parte de América es común hablar de un array como un arreglo, mientras que en España simplemente decimos array (y más de uno se preguntará qué narices es un arreglo si no se le ha expuesto previamente al término). De igual manera, términos traducidos en diferentes dialectos pueden resultar en diferentes términos, como el ejemplo de template por molde que menciona Dyzann en su respuesta

Por norma general estas son las reglas por las que me suelo guiar yo personalmente:

  • No traducir términos que no se traducen en el día a día y que en general se entienden sin problemas o no tienen una traducción obvia. Es el caso de bug, pull request e incluso commit.
  • Si se está hablando de código concreto, nunca traducir nombres o conceptos sin previamente mencionar a lo que se hace referencia. Por ejemplo, si estamos hablando de la clase Date de Java, en lugar de simplemente hablar de fechas, deberíamos dejar claro que hablamos de objetos de la clase Date, no de fechas en general.
  • Procurar, en la medida de lo posible, no usar términos específicos del dialecto concreto de cada uno al traducir términos (y, a ser posible, en general). Esto resulta increíblemente difícil, lo sé, pero no cuesta nada fijarse en cómo hablan los demás dentro de este sitio para hacerse una idea. Ante la duda, diccionario.